Subject: стиль без потери содержания? как Вы считаете не упускаю ли чего в содержательном плане, делая вот такой лаконичный перевод?Ogni definitiva determinazione in ordine alla vendita e in ogni caso soggetta al potere autorizzativo del Ministero dello Sviluppo Economico, sentito il parere del Comitato di Sorveglianzza. Окончательное решение о продаже в любом случае подчиняется постановлениям Министерства экономического развития и Комитета по надзору. |
мне кажется, что уж слишком лаконичный. не подчиняется Комитету по надзору, а учитывает его мнение. |
вы перевели "постановлениям Министерства экономического развития", а постановления это конкретная вещь, то есть чтобы на что-то влиять, министерство должно издать постановление, в то время как здесь сказано что ему принадлежат окончательные решение, последнее слово на ним, оно дает добро, разрешает в последне инстанции, но, после, конечно же, того, как и комитет выразится на этот счет. иными словами, с комитетом надо согласовывать, а министерство утверждает, бюрократически говоря |
спасибо за комменты, учту... |
You need to be logged in to post in the forum |