DictionaryForumContacts

 100hasen

link 3.10.2010 13:25 
Subject: стиль без потери содержания?
как Вы считаете не упускаю ли чего в содержательном плане, делая вот такой лаконичный перевод?

Ogni definitiva determinazione in ordine alla vendita e in ogni caso soggetta al potere autorizzativo del Ministero dello Sviluppo Economico, sentito il parere del Comitato di Sorveglianzza.

Окончательное решение о продаже в любом случае подчиняется постановлениям Министерства экономического развития и Комитета по надзору.

 Rossinka

link 3.10.2010 13:32 
мне кажется, что уж слишком лаконичный.
не подчиняется Комитету по надзору, а учитывает его мнение.

 Yavorina

link 3.10.2010 14:19 
вы перевели "постановлениям Министерства экономического развития", а постановления это конкретная вещь, то есть чтобы на что-то влиять, министерство должно издать постановление, в то время как здесь сказано что ему принадлежат окончательные решение, последнее слово на ним, оно дает добро, разрешает в последне инстанции, но, после, конечно же, того, как и комитет выразится на этот счет.

иными словами, с комитетом надо согласовывать, а министерство утверждает, бюрократически говоря

 100hasen

link 3.10.2010 16:56 
спасибо за комменты, учту...

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo