Subject: Апостиль ital. Дорогие переводчики! Не очень часто, даже скорее изредко в итальянском апостиле в пункте 4 e' segnato dal sigillo/timbro, а затем загадочная фраза A OLIO. Я знаю, что для заправки красконаполненных печатей и штампов используется только краска на масляной основе, но как это может звучать по-русски? Масляная печать? Заранее спасибо.
|
да, очень странно, сколько раз покупала и заправляла печати и штампы обычной штемпельной краской на водной основе, называется она краска для печатей или штемпельная краска без уточнения, что она на воде, это и так понятно. Но здесь все очень просто, замените "водной" на "масляной": "штемпельная краска на масляной основе" ах, вот нашла в нете: Быстросохнущая штемпельная краска на масляной основе. Используется для нумерации, маркировки с металлическими штампами, датерами, нумераторами фирмы REINER и др., франкировальными машинами. |
|
link 29.09.2010 12:36 |
Не надо в апостиле распространяться об особенностях краски! Апостиль- это стандартная вещь и существует его стандартный перевод! |
Уважаемый natrix_reloaded! Я бы рада стандартно, но как? Обычно это печать Префектуры, муниципалитета, суда, нотариуса и т.д. А это как перевести? |
|
link 1.10.2010 12:58 |
Полный гугл образцов. На пример, здесь: http://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:dKDg6mM1lSMJ:apostils.ru/index.php?action=show&id_ |
Уважаемая masechka! И я очередной раз столкнулась именно с таким апостилем. Учитывая, что по сути "sigillo a olio" = "bollo / timbro ad umido", я выбрала такой вариант: 4. скреплен печатью (штампом) чернильной |
|
link 25.10.2010 22:46 |
"мокрой печатью", вроде бы, обычно говорят |
|
link 1.11.2010 15:01 |
Апостиль - это стандартный документ. http://ru.wikipedia.org/wiki/Апостиль и в конце концов, разве так важно, масляная на нём печать или мокрая? можно написать "скреплён печатью/штампом" и это будет 100% правильно |
You need to be logged in to post in the forum |