DictionaryForumContacts

 _Анна_

link 12.08.2010 15:18 
Subject: орфографическое :)
Железнодорожный Административный Округ.

Испытываю трудность с орфографией "Железнодорожного" и неуверенность в АО как circondario :)

Нашла Circondario dei Nenec. Но там всё-таки автономный округ, а не административный..

Помогите, пожалуйста?

 Rossinka

link 12.08.2010 16:39 
Circondario dei Nenec .- бред какой-то.

автономный округ — distretto autonomo
distretto amministrativo Zheleznodorozhny

 _Анна_

link 12.08.2010 16:44 
Спасибо, Rossinka! А не слишком ли это по-английски?)
Сейчас у знакомого итальянца спросила - написал Gelesnodoroznij

Ужас)

 Simplyoleg

link 12.08.2010 20:51 
Я тоже за distretto! Хотя парижские arrondissement(s) либо не переводятся, либо переводятся как circondari. В Риме municipi, как в Генуе, а раньше были circoscrizioni, как в Турине и Палермо; в Милане - zone, в Неаполе - municipalità, во Флоренции и Болонье - quartieri...
А в России, по-моему, с адм.делением чёрт ногу сломит и идеального варианта просто не существует

 Rossinka

link 13.08.2010 10:05 
Насчёт названия - на вкус, всё равно ни один из вариантов никто правильно никогда не прочитает, для итальянцев это непроизносимый набор букв :)

 _Анна_

link 14.08.2010 9:08 
Спасибо большое, коллеги!! :)

(Rossinka, мой итальянец как увидел это название, воскликнул "'Ste parolacce russeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeee!!")
:)))))

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo