Subject: орфографическое :) Железнодорожный Административный Округ.Испытываю трудность с орфографией "Железнодорожного" и неуверенность в АО как circondario :) Нашла Circondario dei Nenec. Но там всё-таки автономный округ, а не административный.. Помогите, пожалуйста? |
Circondario dei Nenec .- бред какой-то. автономный округ — distretto autonomo |
Спасибо, Rossinka! А не слишком ли это по-английски?) Сейчас у знакомого итальянца спросила - написал Gelesnodoroznij Ужас) |
|
link 12.08.2010 20:51 |
Я тоже за distretto! Хотя парижские arrondissement(s) либо не переводятся, либо переводятся как circondari. В Риме municipi, как в Генуе, а раньше были circoscrizioni, как в Турине и Палермо; в Милане - zone, в Неаполе - municipalità, во Флоренции и Болонье - quartieri... А в России, по-моему, с адм.делением чёрт ногу сломит и идеального варианта просто не существует |
Насчёт названия - на вкус, всё равно ни один из вариантов никто правильно никогда не прочитает, для итальянцев это непроизносимый набор букв :) |
Спасибо большое, коллеги!! :) (Rossinka, мой итальянец как увидел это название, воскликнул "'Ste parolacce russeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeee!!") |
You need to be logged in to post in the forum |