Subject: Le preparo......avevamo preparato.....???? Помогите перевести вот эту фразу...наверное, я ничего не понимаю в итальянских временах...почему в начале стоит будущее время (т.е. настоящее), а в конце предложения - прошедшее??Le preparo dei file in pdf con tutte le stampe che avevamo preparato in occasione della visita. Ok? какой-то бред получается....:( |
Да всё нормально, для разговорного языка. Подготовлю. Распечатанные материалы. |
|
link 26.07.2010 13:14 |
che avevamo preparato in occasione della visita - которые мы подготовили во время визита (а не "на случай визита"). |
Вот! Порой бывает достаточно одного слова и все становится понятным..."Я приготовлю вам pdf файлы того, что мы вам приготовили в распечатанном виде к вашему приезду"....наверное это имелось ввиду...Просто визит-то УЖЕ был месяц назад! И эти распечатки видели, но их не дали...а теперь, видимо, решили нам в pdf переслать...Так что, спасибо, tavolaccia! |
You need to be logged in to post in the forum |