Subject: Agenzia Italiana del Farmaco Здравствуйте, подскажите, пожалуйста, как это переводится?Agenzia Italiana del Farmaco? Спасибо заранее. |
|
link 22.07.2010 10:18 |
Орган фармацевтического надзора Италии .. но не уверен. |
Спасибо. Итальянский знаю очень посредственно и в очередной раз по работе приходится переводить нотариальные документы. Может быть немного прояснит ситуацию тот факт, что речь идет о регистрации лекарственного средства? вот весь текст: Certifico io sottoscritto dottor NN, Notaio residente in Firenze, iscritto nel ruolo del Collegio Notariale dei distretti notariali di Firenze, Pistoia e Prato, che la presente copia fotostatica del documento in lingua italiana e lingua inglese No. xx emesso in xx dalla Agenzia Italiana del Farmaco (e dei relativi allegati 1, 8, 9 nonche' testo in lingua inglese con verbale di traduzione) e' conforme all'originale a me esibito. а это мой перевод: Я, нижеподписавшийся, доктор NN, являющийся нотариусом Флоренции и членом Нотариальной коллегии объединенных нотариальных округов Флоренции, Пистойи и Прато, удостоверяю, что настоящая ксерокопия документа на итальянском и английском языках под номером xx, выданного xx года Агентством по регистрации лекарственных средств в Италии????? (и соответствующие официальные приложения: разрешение на производство с приложениями 1, 5, 7, а также текст на английском языке с протоколом перевода) полностью соответствует оригиналу, предъявленному мне заинтересованным лицом. Проверьте, пожалуйста, если не сложно. |
|
link 22.07.2010 11:09 |
нотариусом, проживающим во Флоренции |
ок, а в остальном? |
Судя по материалу приводимой ниже ссылки, у этого Агентства сложные и специфические функции довольно тонкого свойства: http://it.wikipedia.org/wiki/Agenzia_italiana_del_farmaco Я бы перевел название этой организации как-нибудь так: "Итальянское агентство по координации информационного обеспечения и регулирования оборота лекарственных средств". "РегулированиЯ" — а не "регулированиЮ" — потому что, насколько я понял, не само Агентство регулирует оборот лекарств, а государственные ведомства (в первую очередь, Министерство здравоохранения) НА ОСНОВЕ РЕКОМЕНДАЦИЙ этого Агентства. Которое, таким образом, не "правит бал", а только КООРДИНИРУЕТ своевременность и полноту подачи информации — и соответствующие меры по регулированию оборота лекарств (в плане установления цен, отзыва отдельных фармакологических средств). |
Предлагаемый мною перевод названия будет легче восприниматься на глаз и на слух, если прибегнуть к такой уловке: "Итальянское агентство по координации информобеспечения и регулирования оборота лекарственных средств". Легкое ужатие всего лишь одного слова позволяет сразу ухватить смысл, понять, чтò координируется... |
olego, в очередной раз Вы мне очень помогаете! Спасибо Вам большое. |
Взял на себя смелость занести свой перевод названия Агентства в Итальянско-русский словарь Мультитрана. Если поступят резонные возражения, перевод подкорректирую. |
Rossinka, прежде всего, поздравляю с удачной находкой. "Европейское" название, в самом деле, "простенькое и со вкусом", и есть большой соблазн так же поименовать и соответствующее итальянское национальное агентство. Есть, однако, существенное различие в их деятельности: "европейская" ЕАЛС занимается ТОЛЬКО оценкой лекарственных препаратов, "предоставляя, — как говорится в статье, — научные рекомендации организаторам клинических испытаний", а "национальная" AIFA — еще и активно способствуя ФИНАНСОВО-ЭКОНОМИЧЕСКОЙ РЕГУЛЯЦИИ соответствующего рынка: "Altra responsabilità (dell'AIFA) è quella di provvedere «al governo della spesa farmaceutica in un contesto di compatibilità economico-finanziaria e competitività dell'industria farmaceutica»[3], ossia individuare i prezzi di riferimento dei farmaci a carico del Servizio sanitario nazionale italiano, tali da garantire alle aziende farmaceutiche un guadagno adeguato ai loro bilanci e cercando di contenere la spesa pubblica sanitaria." (Цитата из статьи по приведенной мною ранее ссылке). Никаких следов подобной деятельности ЕАЛС в финансово-экономическом направлении в русскоязычной статье не обнаружено — там, повторим, речь идет исключительно о строго научном подходе к проверке и оценке фармпрепаратов. РЕЗЮМЕ. |
Olego, вы прямо досконально изучили вопрос, за что вам респект. Перевод в Википедии - это не библия. Поэтому вы спокойно, ИМХО, можете добавить ваш вариант в Мультитран. |
> Перевод в Википедии - это не библия. Я тоже так считаю. Но свой вариант перевода оставляю всё же в архиве. |
You need to be logged in to post in the forum |