DictionaryForumContacts

 trunina

link 22.07.2010 9:25 
Subject: Agenzia Italiana del Farmaco
Здравствуйте, подскажите, пожалуйста, как это переводится?

Agenzia Italiana del Farmaco?

Спасибо заранее.

Орган фармацевтического надзора Италии ..
но не уверен.

 trunina

link 22.07.2010 10:52 
Спасибо.
Итальянский знаю очень посредственно и в очередной раз по работе приходится переводить нотариальные документы. Может быть немного прояснит ситуацию тот факт, что речь идет о регистрации лекарственного средства?
вот весь текст:
Certifico io sottoscritto dottor NN, Notaio residente in Firenze, iscritto nel ruolo del Collegio Notariale dei distretti notariali di Firenze, Pistoia e Prato, che la presente copia fotostatica del documento in lingua italiana e lingua inglese No. xx emesso in xx dalla Agenzia Italiana del Farmaco (e dei relativi allegati 1, 8, 9 nonche' testo in lingua inglese con verbale di traduzione) e' conforme all'originale a me esibito.

а это мой перевод:

Я, нижеподписавшийся, доктор NN, являющийся нотариусом Флоренции и членом Нотариальной коллегии объединенных нотариальных округов Флоренции, Пистойи и Прато, удостоверяю, что настоящая ксерокопия документа на итальянском и английском языках под номером xx, выданного xx года Агентством по регистрации лекарственных средств в Италии????? (и соответствующие официальные приложения: разрешение на производство с приложениями 1, 5, 7, а также текст на английском языке с протоколом перевода) полностью соответствует оригиналу, предъявленному мне заинтересованным лицом.

Проверьте, пожалуйста, если не сложно.
Спасибо

нотариусом, проживающим во Флоренции

 trunina

link 22.07.2010 11:18 
ок, а в остальном?

 olego

link 22.07.2010 11:30 
Судя по материалу приводимой ниже ссылки, у этого Агентства сложные и специфические функции довольно тонкого свойства:

http://it.wikipedia.org/wiki/Agenzia_italiana_del_farmaco

Я бы перевел название этой организации как-нибудь так:

"Итальянское агентство по координации информационного обеспечения и регулирования оборота лекарственных средств".

"РегулированиЯ" — а не "регулированиЮ" — потому что, насколько я понял, не само Агентство регулирует оборот лекарств, а государственные ведомства (в первую очередь, Министерство здравоохранения) НА ОСНОВЕ РЕКОМЕНДАЦИЙ этого Агентства.

Которое, таким образом, не "правит бал", а только КООРДИНИРУЕТ своевременность и полноту подачи информации — и соответствующие меры по регулированию оборота лекарств (в плане установления цен, отзыва отдельных фармакологических средств).

 olego

link 22.07.2010 11:40 
Предлагаемый мною перевод названия будет легче восприниматься на глаз и на слух, если прибегнуть к такой уловке:

"Итальянское агентство по координации информобеспечения и регулирования оборота лекарственных средств".

Легкое ужатие всего лишь одного слова позволяет сразу ухватить смысл, понять, чтò координируется...

 trunina

link 22.07.2010 12:06 
olego, в очередной раз Вы мне очень помогаете! Спасибо Вам большое.

 olego

link 22.07.2010 12:19 
Взял на себя смелость занести свой перевод названия Агентства в Итальянско-русский словарь Мультитрана.
Если поступят резонные возражения, перевод подкорректирую.

 Rossinka

link 22.07.2010 15:08 
ПОДОБНАЯ ЕВРОПЕЙСКАЯ ОРГАНИЗАЦИЯ ПЕРЕВЕДЕНА В вИКИПЕДИИ ВОТ ТАК:
Европейское агентство лекарственных средств
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%95%D0%B2%D1%80%D0%BE%D0%BF%D0%B5%D0%B9%D1%81%D0%BA%D0%BE%D0%B5_%D0%B0%D0%B3%D0%B5%D0%BD%D1%82%D1%81%D1%82%D0%B2%D0%BE_%D0%BB%D0%B5%D0%BA%D0%B0%D1%80%D1%81%D1%82%D0%B2%D0%B5%D0%BD%D0%BD%D1%8B%D1%85_%D1%81%D1%80%D0%B5%D0%B4%D1%81%D1%82%D0%B2

звучит просто (и со вкусом) :)

 olego

link 22.07.2010 17:17 
Rossinka,

прежде всего, поздравляю с удачной находкой.
Я подыскивал адекватный эквивалент интересующего названия без опоры на эту неизвестную мне статью из русскоязычной Википедии.

"Европейское" название, в самом деле, "простенькое и со вкусом", и есть большой соблазн так же поименовать и соответствующее итальянское национальное агентство.

Есть, однако, существенное различие в их деятельности: "европейская" ЕАЛС занимается ТОЛЬКО оценкой лекарственных препаратов, "предоставляя, — как говорится в статье, — научные рекомендации организаторам клинических испытаний", а "национальная" AIFA — еще и активно способствуя ФИНАНСОВО-ЭКОНОМИЧЕСКОЙ РЕГУЛЯЦИИ соответствующего рынка:

"Altra responsabilità (dell'AIFA) è quella di provvedere «al governo della spesa farmaceutica in un contesto di compatibilità economico-finanziaria e competitività dell'industria farmaceutica»[3], ossia individuare i prezzi di riferimento dei farmaci a carico del Servizio sanitario nazionale italiano, tali da garantire alle aziende farmaceutiche un guadagno adeguato ai loro bilanci e cercando di contenere la spesa pubblica sanitaria." (Цитата из статьи по приведенной мною ранее ссылке).

Никаких следов подобной деятельности ЕАЛС в финансово-экономическом направлении в русскоязычной статье не обнаружено — там, повторим, речь идет исключительно о строго научном подходе к проверке и оценке фармпрепаратов.

РЕЗЮМЕ.
Свой перевод названия считаю допустимым, никому, однако ж, его не навязывая. Посему из Итальянско-русского словаря МТ я его удалил, сохранив у себя в архиве, исключительно для личного пользования :).

 Rossinka

link 22.07.2010 20:27 
Olego, вы прямо досконально изучили вопрос, за что вам респект.

Перевод в Википедии - это не библия. Поэтому вы спокойно, ИМХО, можете добавить ваш вариант в Мультитран.
(Тот же food and drug administration имеет больше 10 вариантов).

 olego

link 22.07.2010 20:50 
> Перевод в Википедии - это не библия.
Я тоже так считаю.
Но свой вариант перевода оставляю всё же в архиве.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo