Subject: Stamnali a cura dell’UNIONCAMERE e distribuiti delle Camera di Commercio Добрый день, перевожу сертификат соответствия с английского, встретились две фразы на итальянском языке. Подскажите, пожалуйста, правильно ли я перевожу:Stamnali a cura dell’UNIONCAMERE e distribuiti delle Camera di Commercio - Издано под редакцией Итальянского союза торговых палат и выпущено Торговой палатой Ufficio Commercio Estero - Отдел по внешнеторговым связям pagati diritti di segreteria 5,00 euro - оплачено напрямую (здесь очень непонятно мне) 5 евро il funzionario delegato - уполномоченное лицо (ниже имя и подпись) |
У вас ошибки в итальянском тексте. Stamnali?? если staminali, то это стволовые клетки- а если stampato , то "напечатано" или "издано", лучше без "под редакцией" distribuiti delle или DALLE? camerE . должно быть во множ. числе если dalle, то распространяется Торговыми палатами diritti это здесь тариф, цена или подобное |
С учетом замечаний Росинки и предполагая, что вместо "Stamnali" следует читать "stampati" (-e): > Stamnali a cura dell’UNIONCAMERE e distribuiti delle Camera di Commercio Издание подготовлено Итальянским союзом торговых палат и распространяется Торговыми палатами. > pagati diritti di segreteria 5,00 euro Оплата секретарских услуг — 5,00 евро. > il funzionario delegato Ответственное лицо: |
"Diritti di segreteria" можно перевести и так: http://www.multitran.ru/c/m/l1=23&l2=2&s=diritti+di+segreteria |
Спасибо большое за помощь, я тоже подумала, что что-то не так, с итальянским знакома только через испанский, поэтому, если опечаток бы не было, возможно, и перевела бы точнее. Еще раз благодарю вас) |
You need to be logged in to post in the forum |