DictionaryForumContacts

 Gutalina

link 21.07.2010 11:27 
Subject: Stamnali a cura dell’UNIONCAMERE e distribuiti delle Camera di Commercio
Добрый день, перевожу сертификат соответствия с английского, встретились две фразы на итальянском языке. Подскажите, пожалуйста, правильно ли я перевожу:

Stamnali a cura dell’UNIONCAMERE e distribuiti delle Camera di Commercio - Издано под редакцией Итальянского союза торговых палат и выпущено Торговой палатой

Ufficio Commercio Estero - Отдел по внешнеторговым связям

pagati diritti di segreteria 5,00 euro - оплачено напрямую (здесь очень непонятно мне) 5 евро

il funzionario delegato - уполномоченное лицо (ниже имя и подпись)

 Rossinka

link 21.07.2010 11:51 
У вас ошибки в итальянском тексте.
Stamnali?? если staminali, то это стволовые клетки-
а если stampato , то "напечатано" или "издано", лучше без "под редакцией"
distribuiti delle или DALLE?
camerE . должно быть во множ. числе
если dalle, то распространяется Торговыми палатами

diritti это здесь тариф, цена или подобное

 olego

link 21.07.2010 12:21 
С учетом замечаний Росинки и предполагая, что вместо "Stamnali" следует читать "stampati" (-e):

> Stamnali a cura dell’UNIONCAMERE e distribuiti delle Camera di Commercio

Издание подготовлено Итальянским союзом торговых палат и распространяется Торговыми палатами.

> pagati diritti di segreteria 5,00 euro

Оплата секретарских услуг — 5,00 евро.

> il funzionario delegato

Ответственное лицо:
...................................
(имя, подпись)

 olego

link 21.07.2010 12:32 
"Diritti di segreteria" можно перевести и так:
http://www.multitran.ru/c/m/l1=23&l2=2&s=diritti+di+segreteria

 Gutalina

link 21.07.2010 14:05 
Спасибо большое за помощь, я тоже подумала, что что-то не так, с итальянским знакома только через испанский, поэтому, если опечаток бы не было, возможно, и перевела бы точнее.
Еще раз благодарю вас)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo