|
link 18.07.2010 0:07 |
Subject: trasferimento terrestre Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте: Tale assicurazione dovrà essere stipulata alle condizioni di "garanzia massima" con estensione a trasferimenti terrestri, eventi sociopolitici e catastrofali e dovrà inoltre prevedere che il valore assicurato debba intendersi accettato come stima. "Наземные перевозки" вроде тут ни при чем, а если имеется в виду "землетрясение", то как-то необычно написано... |
не распространяется на несчастные происшествия по воздуху и по морю, то есть, если ты там выпадешь из самолёта или корабль даст пробоину :) покрывает перемещения на наземном транспорте. |
|
link 18.07.2010 10:25 |
хм, вообще странно, что не распространяется именно на несчастные случаи при перемещении по морю, поскольку взято это из договора лизинга на плавсредства для развлекательных прогулок по воде. Может, наоборот, поскольку это страхование на максимальных условиях, то как раз распространяется и на это тоже? |
|
link 18.07.2010 11:03 |
точнее, исходя из специфики договора, помимо того, что данное страховое обеспечение покрывает несчастные случаи при перемещении по морю, оно также распространяется и на наземные перемещения? мало ли, скажем, транспортировка плавсредства на другие водоемы... Может, так? |
|
link 18.07.2010 11:24 |
кстати, не подскажете заодно, как в данном случае лучше перевести come stima? |
> il valore assicurato debba intendersi accettato come stima Страховую стоимость следует понимать как оценочную величину. См в Гугле по запросам "страховая стоимость", "оценка страховой стоимости". |
пардон! con estensione: действие распространяется и на перемещения на наземном транспорте. |
|
link 18.07.2010 14:08 |
всем большое спасибо за помощь! |
You need to be logged in to post in the forum |