Subject: ПРОСВЕТИТЕ, ЧТО ТАКОЕ "ГУГЛИТЬ"?? Часто встречаю среди переводчиков фразу "прогуглить"...в принципе понимаю, что это означает поискать в интернете. Но вот как можно "НАгуглить" целый документ в переводе? есть какие-то особые способы? или можно только употребление определенной фразы,слова смотреть таким образом? Была на форуме тема про полезность ТРАДОСа, вот там и говорили, что можно и без этой программы обойтись, просто "гуглить"....
|
Я понимаю "гуглить" как зайти на google и там порыться в поисковике. Про использование google вместо Trados слышу в первый раз. |
|
link 13.07.2010 9:23 |
Гуглить - это значит "пользоваться поисковиком Google", функции которого уже растут, как грибы под дождиком. Во-первых, Лена, вы правильно поняли, это значит "поискать в Интернете", если дело касается каких-то отдельных слов или выражений. Целый документ "нагуглить" если и удастся, то это шанс 1 на миллион. Такого не бывает :) Разве что какая-нибудь типовая ерундистика. Можно воспользоваться функцией Google Translator (на панели у Гугла есть такая функция, по-русски: Переводчик). Задаёте языковую пару и вперёд и с песнями. Единственное, что оттуда выходит не совсем адекватный перевод порою. Его нужно причёсывать и редактировать. Примерно так. |
|
link 13.07.2010 9:27 |
гуглить - это собственно искать в сети. |
|
link 13.07.2010 10:41 |
Можно много чего нагуглить. Допустим, в большом документе на английском у меня были довольно длинные, страниц на десять, цитаты из украинских законов. Ясно, что любой перевод отличался бы от укр. оригинала, а благодаря вводу в строку Google в кавычках всё легко находится, ничего не надо переводить, только копировать. |
НУ, СПАСИБО ВСЕМ! ПРОСВЕТИЛИ! :)) |
|
link 14.07.2010 10:12 |
|
link 14.07.2010 13:04 |
помимо всего описанного выше, я, например, также пользуюсь гуглом не только, чтобы проверить сочитания слов и связки, а также частотность их употребления...иногда приходиться находжить через итальянский поисковик какой-то термин (ну, например, по элементам лестниц) с картинками, затем захожу в гугл и нахожу сайты рускоязычные по лестницам, нахожу картинки с названиями таких элементов лестницы, и опять-таки через гугл пробиваю название. Это конечно крайность и трудоемко, но иногда здорово помогает....вообще гуглить можно по-разному...много способов..в зависимости от цели поиска |
Всё так... но как противно звучит само слово. |
|
link 14.07.2010 15:09 |
да, звучит, конечно, не очень.. еще мне режут слух выражения типа checkinare (in hotel, airport) checkoutare (in hotel) |
да, а вы ещё слышали, как говорят многие "русские" в Италии? Добрая половина итальянских глаголов "руссифицирована": стампарить вьяджарить пренотарить .... Дикий ужас! |
|
link 14.07.2010 16:37 |
подобного извращения я не слыхал. |
> а вы ещё слышали, как говорят многие "русские" в Италии? Добрая половина итальянских глаголов "русифицирована" Так уже давно говорят и в России. |
|
link 15.07.2010 8:55 |
А я всё это слышала и пару лет назад ещё... По-моему, очень даже прикольное словообразование в русском :)) У нас это "по приколу", а вот у итальянцев на полном серьёзе, поэтому и слух режет. Я вот однажды слышала от итальянца: "ай чунга?" |
|
link 15.07.2010 9:11 |
ну раз уже пошел такой разбор полетов, то прифумарить звучит очень даже симпатично, чувствуется ирония.. "ай чунга" - это я слава богу тоже слышал. а как бы вы отреагировали на "ай чикка" ? |
|
link 15.07.2010 9:18 |
про "чикку" я по-моему в Пьемонте слышала, Бергамо. а еще есть "masticone" :) |
а это чё такое?? раз уж тут такая тема развернулась на мой простой вопросик - может и в этом просветите? :) |
чунга это chewing gum cicca может означать сигарету (в Венеции), в других местах может означать жвачку. |
|
link 15.07.2010 12:17 |
ага, в Венето чикка - это сигарета, а в Милане, например, - это жувка.. вот мы и смеялись, когда другу из Милана предложили сигарету вместо жувки.. |
|
link 15.07.2010 12:37 |
точнее надо выражать свою мысль, товарищ миланец! :) а вообще и у нас англицизмов "ржачных" уже полным полно, если бы итальянцы лучше знали наш язык и его жизнь, то тоже бы просто угорали... чего стоит хотя бы это: Бурное и разнообразное смеховое переиначивание компьютерных англицизмов. Большинство языковых игр с английскими компьютерными терминами строится на контрасте между английским словом и тем русским материалом, который сближается с английским и отталкивается от него. Разнообразные смеховые переделки английских терминов русскоязычными компьютерщиками отвечали прежде всего их художническим играм, а отнюдь не "серьезным" поискам оптимальных терминологических форм. Ср. два таких ряда – обозначения персонального компьютера и операционной системы Windows. |
ВОТ ЗРЯ ЗДЕСЬ СМАЙЛИКОВ НЕТ! НАДО АДМИНАМ ПОСОВЕТОВАТЬ...:))))))))))))))))))))))))))))))))))))))) - ПО-ДРУГОМУ ЭМОЦИИ НЕ ВЫРАЗИШЬ! |
|
link 15.07.2010 12:51 |
ай да Виктория, ай да молодец! такую ляпоту собрала.. grazie ! завтра пятницо! |
|
link 16.07.2010 13:04 |
А что тут смешного? |
|
link 16.07.2010 15:47 |
Вот и я говорю: ничего смешного... :)) |
|
link 16.07.2010 15:52 |
а кто, собственно, смеется? ; |
|
link 18.07.2010 10:46 |
а как вам такое: я Вас не дистурбирую? (в смысле, не беспокою?) :-D |
You need to be logged in to post in the forum |