DictionaryForumContacts

 trunina

link 6.07.2010 9:30 
Subject: autenticazione di firma
Очень нужна помощь!
Итальянского практически не знаю, а по работе потребовалось срочно перевести документ. Никак не могу справиться со следующим предложением:

Il signor...ha reso la dichiarazione relativa previa ammonizione da me fattane ai sensi dell'articolo ... del D.P.R., consapevole quindi delle responsabilita penali cui puo andare incontro nel caso di dichiarazioni false o mendici a seguito di mia specifica ammonizione.

У меня получилось:
Синьор ... сделал соответствующее заявление относительно мною оглашенных предупреждений согласно статье ... Указа Президента Республики и, таким образом, осведомлен о несении уголовной ответственности в случае предоставления ложных или неполных сведений.

Не уверена, что мой перевод соответствует действительности и очень надеюсь на Вашу профессиональную помощь!
Заранее спасибо!

 tavolaccia

link 6.07.2010 9:39 
никакой не Синьор, а Г-н!!!

 trunina

link 6.07.2010 9:46 
Спасибо за исправление. А в остальном-то как?

 olego

link 6.07.2010 12:34 
> Il signor...ha reso la dichiarazione relativa previa ammonizione da me fattane ai sensi dell'articolo ... del D.P.R., consapevole quindi delle responsabilita penali cui puo andare incontro nel caso di dichiarazioni false o mendici a seguito di mia specifica ammonizione.

"Получив мои разъяснения и предупреждения, г-н NN заявил об осознании возможной уголовной ответственности, на основании положений Указа Президента Республики, за предоставление неправильных данных или дачу ложных показаний".

 trunina

link 6.07.2010 13:03 
Уважаемый olego! Спасибо Вам огромное за помощь!
Позвольте мне еще немного обнаглеть и попросить Вас своим опытным глазом посмотреть на весь текст документа. Буду Вам очень признательна за комментарии:

It:
Autenticazione di firma
Io sottoscritto dottor NN, Notaio residente in Firenze, iscritto nel ruolo del Collegio Notarile dei distretti notarili riuniti di Firenze, Pistola e Prato, attesto che il signor NN, nato a La Hestre (Belgio) il 14 agosto 1957, nella sua qualita di Amministratore Delegato e come tale Legale rappresentante della societa "..." con sede legale in Reggello (Firenze) Localita Prulli n. ..., capitale sociale Euro ..., interamente versato, codice fiscale - partita IVA e numero di iscrizione al Registro delle Imprese di Firenze n ..., iscritta al R.E.A. di Firenze al n. ..., munito degli occorrenti poteri statutari ed autorizzato alla firma del presente atto da deliberazione del Consiglio di Amministrazione del 18 giugno 2009, cittadini italiano, della cui identita personale, qualifica e poteri, io Notaio sono certo, ha firmato in mia presenza l'atto che precede in calce al medesimo ed al margine dell'altro foglio. Io Notaio mi sottoscrivo qui in calce ed al margine degli altri due fogli.
Il signor NN ha reso la dichiarazione relativa previa ammonizione da me fattane ai sensi dell'articolo 76 del D.P.R. 28/12/00, consapevole quindi delle responsabilita penali cui puo andare incontro nel caso di dichiarazioni false o mendaci a seguito di mia specifica ammonizione.
L'atto e' stato da me letto al Comparente/
La presente dichiarazione e' composta di tre fogli, compresa l'autentica.

Русский вариант:

Заверение подписи

Я, нижеподписавшийся д-р Джулио Заннино, являющийся нотариусом Флоренции и членом Нотариальной коллегии объединенных нотариальных округов Флоренции, Пистола э Прато/Pistola e Prato, удостоверяю, что господин Бруно Де Бортоли, место и дата рождения – г. Естре/Hestre(Бельгия), 14 августа 1957 года, выступающий в качестве члена Правления и законного представителя компании «… S.r.l.» с местонахождением в Реггелло (Флоренция), Прулли, 103/С, с уставным капиталом … Евро, внесенным целиком, налоговый код – ИНН и регистрационный номер в Реестре Предприятий Флоренции № …, внесенной в Хозяйственный Реестр Флоренции под номером № …, наделенный необходимыми уставными полномочиями и уполномоченный подписать настоящее постановление Совета Директоров от 18 июня 2009 года, гражданин Италии, личность, квалификация/должность и полномочия которого мне, Нотариусу, известны, подписал находящийся выше документ в моем, Нотариуса, присутствии, внизу на первой странице, а также на поле второй страницы. Я, Нотариус, поставил свою подпись на данной странице, а также на полях оставшихся двух страниц документа.
Получив мои разъяснения и предупреждения, г-н Бруно де Бортоли заявил об осознании возможной уголовной ответственности, на основании положений статьи 76 Указа Президента Республики от 28/12/00, за предоставление неправильных данных или дачу ложных показаний
Настоящий документ был зачитан мною явившемуся лицу.
Настоящее заявление состоит из трех листов, включая заверение подписи.

 olego

link 6.07.2010 13:05 
По законам жанра, тут понадобились бы "дополнительные" слова, выходящие за границы исходника:

"...за утаивание необходимой информации, предоставление неполных, искаженных, неправильных данных или дачу ложных показаний".

Как-то так.
Надеюсь, в качестве "болванки" предлагаемый перевод будет полезен :).

 tavolaccia

link 6.07.2010 13:43 
"коллегии объединенных нотариальных округов Флоренции, Пистола э Прато/Pistola e Prato" - что это за Пистола такая? Скорее всего, здесь опечатка в исходнике, и имеется ввиду Пистоя (Pistoia).
Reggello - Реджелло

 Rossinka

link 6.07.2010 13:50 
а почему нотариус с большой буквы?

Вы уверены, что правильно написали "Реггелло"? Уж не Реджелло ли??

Pistola или Pistoia?

Зачем указываете на весь свет личные данные людей и компаний?

 trunina

link 6.07.2010 14:07 
Поначалу перевела как Реджелло, но в гугле нашла официальный документ с указанием упомянутого адреса, так вот там и было это Реггелло :(
а изменить сообщение как-то можно здесь?

 Rossinka

link 6.07.2010 14:11 
хороший, а главное, знающий переводчик был в гугле

 olego

link 6.07.2010 14:12 
Удостоверение подписи

Я, нижеподписавшийся д-р NN, являющийся нотариусом Флоренции и членом Нотариальной коллегии объединенных нотариальных округов Флоренции, Пистойи и Прато, удостоверяю, что господин NN, род. в Эстре (Бельгия) / La Hestre (Belgio) 14 августа 1957 года, пребывающий в должности директора-распорядителя и в качестве такового являющийся законным представителем Общества с ограниченной ответственностью «… S.r.l.», – с местонахождением в Реджелло (Флоренция), поселок Прулли, № …, с полностью внесенным уставным капиталом … евро, налоговым кодом и регистрационным № …в бюро учета НДС, с регистрационным № … в Реестре фирм и предприятий Флоренции, – наделенный предусмотренными Уставом полномочиями, обладающий, согласно принятому 18 июня 2009 года постановлению Правления акционерного общества, правом подписания настоящего Акта, и являющийся итальянским гражданином, чью личность, занимаемую должность и имеющиеся полномочия я, нотариус, удостоверяю, подписал в моем присутствии названный Акт, поставив свою подпись в нижней части указанного документа и на полях следующего листа.
Я, нотариус, ставлю свою подпись в нижней части данного документа и на полях двух других листов.
Получив мои разъяснения и предупреждения, г-н NN заявил об осознании возможной уголовной ответственности, на основании положений статьи 76 Указа Президента Республики от 28.12.00, за предоставление неправильных данных или дачу ложных показаний.
Акт был мною зачитан явившемуся лицу.
Настоящее заявление составлено на трех листах, включая нотариальное заверение.

МОИ ПРИМЕЧАНИЯ

1) Как уже отмечалось, ВСЕ ИМЕНА СОБСТВЕННЫЕ и другие "опознавательные знаки" нужно заменять на ХХХ или NNN.
2) Перевод топонимов (Pistola, La Hestre) я НЕ ПРОВЕРЯЛ.
3) Название денежной единицы "евро" — со строчной (с "маленькой").

 olego

link 6.07.2010 14:16 
Вдогонку: это у итальянцев при указании даты ставится косая черта (28/12/00), в тексте перевода нужно разделять соответствующие цифры точками (28.12.00).

 trunina

link 6.07.2010 14:22 
olego, СПАСИБО еще раз!
А с личной информацией я действительно погорячилась :(
Можно ли как-то исправить ситуацию???

 olego

link 6.07.2010 14:24 
Здесь, на форуме, уже нельзя, я думаю...
Будем надеяться, что поименованный синьор сюда не заглянет :).

 trunina

link 6.07.2010 14:33 
Впервые решила обратиться за помощью на форум и результат меня приятно удивил! а вот собственная ... наивность/глупость как-то уж совсем не радует :(

и за "синьора" краснею!!! :)

 Rossinka

link 6.07.2010 14:34 
кстати, о дотторе, если он Zannino, то по-русски будет Дзаннино.
И "д-р" лучше убрать. то поймёт в России, что доктор это не доктор (врач).

 Rossinka

link 6.07.2010 14:35 
не переживайте!
У вас хорошее начало.
А разные "секретики профессиональные" познаются в процессе.

 trunina

link 6.07.2010 14:48 
Спасибо Вам всем!
Хорошего вечера!

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL