Subject: autenticazione di firma Очень нужна помощь!Итальянского практически не знаю, а по работе потребовалось срочно перевести документ. Никак не могу справиться со следующим предложением: Il signor...ha reso la dichiarazione relativa previa ammonizione da me fattane ai sensi dell'articolo ... del D.P.R., consapevole quindi delle responsabilita penali cui puo andare incontro nel caso di dichiarazioni false o mendici a seguito di mia specifica ammonizione. У меня получилось: Не уверена, что мой перевод соответствует действительности и очень надеюсь на Вашу профессиональную помощь! |
|
link 6.07.2010 9:39 |
никакой не Синьор, а Г-н!!! |
Спасибо за исправление. А в остальном-то как? |
> Il signor...ha reso la dichiarazione relativa previa ammonizione da me fattane ai sensi dell'articolo ... del D.P.R., consapevole quindi delle responsabilita penali cui puo andare incontro nel caso di dichiarazioni false o mendici a seguito di mia specifica ammonizione. "Получив мои разъяснения и предупреждения, г-н NN заявил об осознании возможной уголовной ответственности, на основании положений Указа Президента Республики, за предоставление неправильных данных или дачу ложных показаний". |
Уважаемый olego! Спасибо Вам огромное за помощь! Позвольте мне еще немного обнаглеть и попросить Вас своим опытным глазом посмотреть на весь текст документа. Буду Вам очень признательна за комментарии: It: Русский вариант: Заверение подписи Я, нижеподписавшийся д-р Джулио Заннино, являющийся нотариусом Флоренции и членом Нотариальной коллегии объединенных нотариальных округов Флоренции, Пистола э Прато/Pistola e Prato, удостоверяю, что господин Бруно Де Бортоли, место и дата рождения – г. Естре/Hestre(Бельгия), 14 августа 1957 года, выступающий в качестве члена Правления и законного представителя компании «… S.r.l.» с местонахождением в Реггелло (Флоренция), Прулли, 103/С, с уставным капиталом … Евро, внесенным целиком, налоговый код – ИНН и регистрационный номер в Реестре Предприятий Флоренции № …, внесенной в Хозяйственный Реестр Флоренции под номером № …, наделенный необходимыми уставными полномочиями и уполномоченный подписать настоящее постановление Совета Директоров от 18 июня 2009 года, гражданин Италии, личность, квалификация/должность и полномочия которого мне, Нотариусу, известны, подписал находящийся выше документ в моем, Нотариуса, присутствии, внизу на первой странице, а также на поле второй страницы. Я, Нотариус, поставил свою подпись на данной странице, а также на полях оставшихся двух страниц документа. |
По законам жанра, тут понадобились бы "дополнительные" слова, выходящие за границы исходника: "...за утаивание необходимой информации, предоставление неполных, искаженных, неправильных данных или дачу ложных показаний". Как-то так. |
|
link 6.07.2010 13:43 |
"коллегии объединенных нотариальных округов Флоренции, Пистола э Прато/Pistola e Prato" - что это за Пистола такая? Скорее всего, здесь опечатка в исходнике, и имеется ввиду Пистоя (Pistoia). Reggello - Реджелло |
а почему нотариус с большой буквы? Вы уверены, что правильно написали "Реггелло"? Уж не Реджелло ли?? Pistola или Pistoia? Зачем указываете на весь свет личные данные людей и компаний? |
Поначалу перевела как Реджелло, но в гугле нашла официальный документ с указанием упомянутого адреса, так вот там и было это Реггелло :( а изменить сообщение как-то можно здесь? |
хороший, а главное, знающий переводчик был в гугле |
Удостоверение подписи Я, нижеподписавшийся д-р NN, являющийся нотариусом Флоренции и членом Нотариальной коллегии объединенных нотариальных округов Флоренции, Пистойи и Прато, удостоверяю, что господин NN, род. в Эстре (Бельгия) / La Hestre (Belgio) 14 августа 1957 года, пребывающий в должности директора-распорядителя и в качестве такового являющийся законным представителем Общества с ограниченной ответственностью «… S.r.l.», – с местонахождением в Реджелло (Флоренция), поселок Прулли, № …, с полностью внесенным уставным капиталом … евро, налоговым кодом и регистрационным № …в бюро учета НДС, с регистрационным № … в Реестре фирм и предприятий Флоренции, – наделенный предусмотренными Уставом полномочиями, обладающий, согласно принятому 18 июня 2009 года постановлению Правления акционерного общества, правом подписания настоящего Акта, и являющийся итальянским гражданином, чью личность, занимаемую должность и имеющиеся полномочия я, нотариус, удостоверяю, подписал в моем присутствии названный Акт, поставив свою подпись в нижней части указанного документа и на полях следующего листа. МОИ ПРИМЕЧАНИЯ 1) Как уже отмечалось, ВСЕ ИМЕНА СОБСТВЕННЫЕ и другие "опознавательные знаки" нужно заменять на ХХХ или NNN. |
Вдогонку: это у итальянцев при указании даты ставится косая черта (28/12/00), в тексте перевода нужно разделять соответствующие цифры точками (28.12.00). |
olego, СПАСИБО еще раз! А с личной информацией я действительно погорячилась :( Можно ли как-то исправить ситуацию??? |
Здесь, на форуме, уже нельзя, я думаю... Будем надеяться, что поименованный синьор сюда не заглянет :). |
Впервые решила обратиться за помощью на форум и результат меня приятно удивил! а вот собственная ... наивность/глупость как-то уж совсем не радует :( и за "синьора" краснею!!! :) |
кстати, о дотторе, если он Zannino, то по-русски будет Дзаннино. И "д-р" лучше убрать. то поймёт в России, что доктор это не доктор (врач). |
не переживайте! У вас хорошее начало. А разные "секретики профессиональные" познаются в процессе. |
Спасибо Вам всем! Хорошего вечера! |
You need to be logged in to post in the forum |