DictionaryForumContacts

 Rylena

link 11.04.2006 9:03 
Subject: Finche non ha fatto???
Уважаемые знатоки итальянского языка,
печатаю и проверяю перевод на итальянский справки, сделанный переводчицей. Я не знаток итальянского, но шестое чувство говорит, что это не совсем верно:
E rilasciato per Sidorova perche aveva il cognome Ivanova finché non ha fatto la conclusione del matrimonio con Sidorov.
Смысл: (справка)выдана Сидоровой в том, что до заключения брака с Сидоровым носила фамилию Иванова.
Мне кажется, здесь не должно быть отрицания, и сама конструкция достаточно громоздкая. Но я могу и ошибаться (сильно).
Заранее огромное спасибо.

 massimo

link 11.04.2006 10:58 
1 - КАЧЕСТВО ИТАЛЬЯНСКОГО ЯЗЫКА - НИЗКОЕ
2 - Finche' non - это "усиленная форма" простого Finche'; имеется в виду "до буквально такого момента, когда ...."

Вопрос: это писал Carabiniere или судебный Cancelliere ?
"fatto la conclusione del matrimonio" это - настоящее оскорбление итальянского языка; правильно: "finche' non ebbe concluso il matrimonio", но пользоваться trapassato prossimo не все умеют ....

 katherines7

link 11.04.2006 10:59 
la presente e' rilasciata alla sig.ra Sidorova relativa all'oggetto di comunicare che prima del matrimonio con il sig. Sidorov il suo cognome era Ivanova
IMHO

 massimo

link 11.04.2006 11:09 
Прошу прощение если не правильно понял
был ли этот перевод С РУССКОГО НА ИТАЛЬЯНСКИЙ ?
Если действительно так, надеюсь никто не обиделся .....

 Rylena

link 11.04.2006 11:09 
Спасибо большое, сама подозревала, что качество не очень, но выхода не было, и поэтому приходится проверять мне, с моим французским.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo