DictionaryForumContacts

 eushkulap

link 22.06.2010 9:13 
Subject: in quanto nome lit.
Пожалуйста, помогите перевести.

Слово встречается в следующем контексте:

Заранее спасибо
Stat rosa pristina nomine, nomina nuda tenemus”; la rosa esiste in quanto nome, possediamo solo nudi nomi.
P.S.In quanto здесь переводится "в качестве"?

 tavolaccia

link 22.06.2010 9:37 
а откуда такой странный перевод на итальянский?

посмотрите, например, в Википедии:
http://it.wikipedia.org/wiki/Stat_rosa_pristina_nomine,_nomina_nuda_tenemus

 Victoria_cherry

link 22.06.2010 12:35 
[от розы, которая когда-то была, сейчас осталось только имя, всё, что мы имеем - голые имена]

 Tilly

link 22.06.2010 14:39 
stat rosa pristina nomine, nomina nuda tenemus (из сслыки таволаччи):
("la rosa, che era, [ora] esiste solo nel nome, noi possediamo soltanto nudi nomi") - классический перевод:
"Роза при имени прежнем - с нагими мы впредь именами".
А трактовок - полон интернет.

 eushkulap

link 22.06.2010 21:07 
Спасибо.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo