Subject: tailand-next Пожалуйста, помогите перевести.(литературный текст, итальянский автор)E' in fondo l'educazione buddista, quella di alleviare l'indifferenza umana, la diffidenza tra estranei, il cinismo dell'esistenza. I tailandesi sono servili ma tutt'altro che sottomessi. Ovunque vai, dal dentista al parrucchiere, sei circondato di attenzioni, premure, avverti un tocco di umanita'. Puo' essere un sorriso, una tazza di te' o un bicchiere d'acqua che ti offrono senza che glielo chiedi. E' in fondo l'educazione buddista, quella di alleviare l'indifferenza umana, la diffidenza tra estranei, il cinismo dell'esistenza. Anche il massaggio non e' solo rassodamento dei muscoli. E' un modo di infondere sollievo, di metterti a tuo agio. Loro, prima di crearti un disagio, ci pensano 20 volte. Difficilmente troverai comportamenti sarcastici, aggressivi o competitivi. Ed e' proprio questo eccessivo rispetto che noi scambiamo per timidezza. Заранее БОЛЬШОЕ спасибо |
io la metterei cosi В конце концов, это - буддистское образование. Оно стремится к облегчению человеческого равнодушия, к устранению недоверия между незнакомыми и цинизма в существовании а можешь сам "шлифовать" русский язык чао |
Думаю, лучше "воспитание", а не "образование", т.к. речь идет о вежливости, учтивости и др. Еще бы подправить этот "цинизм в существовании"... может "цинизм существования" и даже "цинизм жизни" и "жизненный цинизм"... по-русски "облегчение равнодушия" стилистически тоже не очень хорошо, может "смягчение", "ослабление".. |
GRAZIE AD IRINA_33 per le precisazioni Я ещё с падежами вполне не разбираюсь хотя словами - да Вот почему пригласил «шлифовать» мой перевод! |
MASSIMO и IRINA_33! Огромное спасибо, я примерно так и перевела, но не была уверена, так как по -русски это звучит как-то неуклюже. Но смысл понятен - остается "подшлифовать". Have a nice day |
Большое спасибо за помощь!!! Have a nice day |
You need to be logged in to post in the forum |