DictionaryForumContacts

 asysjaj

link 3.06.2010 13:05 
Subject: доверенность
Пожалуйста, посмотрите, правильно ли я перевела некоторые предложения из доверенности

delego .... a rappresentarmi presso il Giudice Magistrato nella Petizione di Richiesta pe Divorzio.
уполномочиваю... представлять мои интересы перед Мировым судьей по вопросу подачи искового заявления о расторжении брака

A tal fine gli riconosco il potere di presentare formale richiesta, firmare tutti gli atti necessari al suddetto procedimento agendo per mio nome e conto.
С этой целью уполномочиваю его подавать официальное ходатайство (заявление?), подписывать все акты, необходимые в связи с вышеупомянутым судебным процессом, действуя без ограничений от моего имени и в моих интересах (??? или имелось в виду, что доверитель будет оплачивать все расходы?)

Chiedo inoltre che gli venga anche consegnato la sentenza del Giudice a riguardo.
Также прошу выслать для ознакомления решение судьи (совсем не уверена в том, что правильно поняла. Кроме того, в других документах решение судьи названо decisione)

Заранее благодарна всем за ответы ))

 olego

link 3.06.2010 13:44 
1) Во 2-м из абзацев исходника нет слов, переводимых как "...без ограничений...".
А Giudice Magistrato — именно МИРОВОЙ судья?
Это я к тому, что, если верить Lingvo, это "giudice conciliatore, giudice di pace, pretore".
А "Giudice" и "Magistrato" там же указаны как синонимы.

2) "...agendo per mio nome e conto" —> действуя от моего имени и за мой счет.

3) "Chiedo inoltre che gli venga anche consegnato la sentenza del Giudice a riguardo" — "Прошу также вручить ему решение Судьи по существу рассматриваемого дела".

 asysjaj

link 3.06.2010 14:25 
Спасибо большое!
1) Дело о разводе рассматривается в России, так что там точно мировой судья, это даже по-русски в одном из документов дублировалось
Во втором абзаце я не дописала, там было полностью:
2) A tal fine gli riconosco il potere di presentare formale richiesta, firmare tutti gli atti necessari al suddetto procedimento agendo senza limitazioni per mio nome e conto
3) а "решение по существу рассматриваемого дела" - это "a riguardo" так переводится? я не нашла такого варианта..
Еще раз большое спасибо!

 olego

link 3.06.2010 14:48 
По первому Вашему сообщению мне показалось, что речь о переводе It-Ru...

1) Предлагаемые Lingvo варианты перевода "мирового судьи" на итальянский я привел. Может быть, и "magistrato" как-то соответствует нашему пониманию должности мирового судьи, — но тут уж слово знатокам итальянских реалий.

2) Ну да, если "senza limitazioni" — то, разумеется, "без ограничений".

3) "al riguardo / a questo proposito / in riferimento a ciò" —> "по этому поводу".
Это всё чрезвычайно популярные словосочетания, одно из которых, именно из Вашего текста, я перевел по смыслу и в стилистике судебного делопроизводства ))).

 asysjaj

link 3.06.2010 15:10 
Да, перевод с итальянского, но развод оформляется в России (кто их там разберет, почему-то так )))
Извините за незнание популярных словосочетаний, это не мой основной язык ))
Можно, я еще задам несколько вопросов?это в нотариальной заверке

1)copia autentica composta di un mezzo foglio - это имеется в виду один лист? (по факту лист один )))

2) Certifico che il Signor ... della cui identita personale io Notaio sono certo ha firmato l'atto suesteso da me notaio a lui letto alla mia presenza
- удостоверяю, что ..., личность которого мне, Нотариусу, известна, подписал находящийся выше и прочитанный ему мной, нотариусом, документ в моем присутствии

вроде бы так должн быть? Спасибо за помощь ))

 olego

link 3.06.2010 15:33 
Я перечитал эту фразу:
> "Chiedo inoltre che gli venga anche consegnato la sentenza del Giudice a riguardo" —
и подумал, что "возможны варианты". Что речь может идти не о "конечном" решении Судьи по бракоразводному делу, а только о его, Судьи, согласии с наделением доверителя теми полномочиями, которые указаны доверителем. Этот момент не прояснен.
Если новое предположение верно, перевод будет лапидарнее:
"Прошу также вручить ему соответствующее решение Судьи".

По другим вопросам:

> "mezzo foglio" —> в половину листа.
Истинные знатоки итальянских реалий (т.е. проживающие непосредственно в Италии) рассказывали, что у нотариусов имеются большие линованные листы, и в документах так и указывают — в половину / в четверть листа...
Знатоков и на этом форуме немало, так что если я ошибаюсь, меня поправят.

> "- удостоверяю, что ..., личность которого мне, Нотариусу, известна, подписал находящийся выше и прочитанный ему мной, нотариусом, документ в моем присутствии":

"нотариус" — желательно писать единообразно: везде с прописной или везде со строчной (мне думается, что со строчной, т.е. "с маленькой");

"находящийся выше" — указанный/приведенный выше...

 olego

link 3.06.2010 15:38 
Поправка: следует читать "...а только о его, Судьи, согласии с наделением ПРЕДСТАВИТЕЛЯ теми полномочиями, которые указаны доверителем".

 asysjaj

link 3.06.2010 17:10 
Да, про единообразие вы, несомненно, правы. другие знатоки что-то молчат... Большое вам спасибо, что не оставили погибать в одиночестве ))))))))))
а что касается решения судьи, то лучше, наверное, второй вариант? по крайней мере придраться не к чему )

 olego

link 3.06.2010 18:05 
Не сомневаюсь, что знатоки не обошли своим вниманием наше обсуждение, и потому надеюсь, что их молчание — знак согласия )).

Перевод решения судьи по второму варианту, действительно, более обтекаемый и эластичный, так что благоразумный Ваш выбор понимаю и одобряю )).

 asysjaj

link 4.06.2010 15:29 
У меня еще есть впрос, довольно глупый )) В удостоверении личности указано место рождения и в скобках номер актовой записи о рождении (запись номер .. и далее P. 1 S. A 05). Я так поняла, что это номер страницы, а вто что такое S. - ума не приложу... ))

 olego

link 4.06.2010 19:22 
Я этого и сам не знаю.
Попробуйте поискать здесь, среди образцов документов. представленных в переводах Ru-It-Ru:

http://www.russianitaly.com/forum/viewtopic.php?t=13237&start=60

Если ничего подходящего не сыщется, можно зарегистрироваться на том форуме и задать свой вопрос — ответят непременно.
Если только раньше не подоспеет помощь здешняя, мультитрановская )).

 asysjaj

link 5.06.2010 9:05 
Спасибо! Время еще есть, поищем... ))

 Rossinka

link 5.06.2010 13:03 
"В удостоверении личности указано место рождения и в скобках номер актовой записи о рождении (запись номер .. и далее P. 1 S. A 05)."

Трудно подсказать, не видя документ, в таких случаях.
Но и заморачиваться не стоит ИМХО.
Оставьте как есть. Это номер записи и всё.

Ну, или как крайняя попытка, дайте нам всё предложение.

 asysjaj

link 6.06.2010 13:16 
Ну в принципе я тоже подумала, что заморачиваться не стоит )))) а контекста там нет, это просто написано в скобках после даты и места рождения в Carta d'identita`. Спасибо!

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo