Subject: доверенность Пожалуйста, посмотрите, правильно ли я перевела некоторые предложения из доверенностиdelego .... a rappresentarmi presso il Giudice Magistrato nella Petizione di Richiesta pe Divorzio. A tal fine gli riconosco il potere di presentare formale richiesta, firmare tutti gli atti necessari al suddetto procedimento agendo per mio nome e conto. Chiedo inoltre che gli venga anche consegnato la sentenza del Giudice a riguardo. Заранее благодарна всем за ответы )) |
1) Во 2-м из абзацев исходника нет слов, переводимых как "...без ограничений...". А Giudice Magistrato — именно МИРОВОЙ судья? Это я к тому, что, если верить Lingvo, это "giudice conciliatore, giudice di pace, pretore". А "Giudice" и "Magistrato" там же указаны как синонимы. 2) "...agendo per mio nome e conto" —> действуя от моего имени и за мой счет. 3) "Chiedo inoltre che gli venga anche consegnato la sentenza del Giudice a riguardo" — "Прошу также вручить ему решение Судьи по существу рассматриваемого дела". |
Спасибо большое! 1) Дело о разводе рассматривается в России, так что там точно мировой судья, это даже по-русски в одном из документов дублировалось Во втором абзаце я не дописала, там было полностью: 2) A tal fine gli riconosco il potere di presentare formale richiesta, firmare tutti gli atti necessari al suddetto procedimento agendo senza limitazioni per mio nome e conto 3) а "решение по существу рассматриваемого дела" - это "a riguardo" так переводится? я не нашла такого варианта.. Еще раз большое спасибо! |
По первому Вашему сообщению мне показалось, что речь о переводе It-Ru... 1) Предлагаемые Lingvo варианты перевода "мирового судьи" на итальянский я привел. Может быть, и "magistrato" как-то соответствует нашему пониманию должности мирового судьи, — но тут уж слово знатокам итальянских реалий. 2) Ну да, если "senza limitazioni" — то, разумеется, "без ограничений". 3) "al riguardo / a questo proposito / in riferimento a ciò" —> "по этому поводу". |
Да, перевод с итальянского, но развод оформляется в России (кто их там разберет, почему-то так ))) Извините за незнание популярных словосочетаний, это не мой основной язык )) Можно, я еще задам несколько вопросов?это в нотариальной заверке 1)copia autentica composta di un mezzo foglio - это имеется в виду один лист? (по факту лист один ))) 2) Certifico che il Signor ... della cui identita personale io Notaio sono certo ha firmato l'atto suesteso da me notaio a lui letto alla mia presenza вроде бы так должн быть? Спасибо за помощь )) |
Я перечитал эту фразу: > "Chiedo inoltre che gli venga anche consegnato la sentenza del Giudice a riguardo" — и подумал, что "возможны варианты". Что речь может идти не о "конечном" решении Судьи по бракоразводному делу, а только о его, Судьи, согласии с наделением доверителя теми полномочиями, которые указаны доверителем. Этот момент не прояснен. Если новое предположение верно, перевод будет лапидарнее: "Прошу также вручить ему соответствующее решение Судьи". По другим вопросам: > "mezzo foglio" —> в половину листа. > "- удостоверяю, что ..., личность которого мне, Нотариусу, известна, подписал находящийся выше и прочитанный ему мной, нотариусом, документ в моем присутствии": "нотариус" — желательно писать единообразно: везде с прописной или везде со строчной (мне думается, что со строчной, т.е. "с маленькой"); "находящийся выше" — указанный/приведенный выше... |
Поправка: следует читать "...а только о его, Судьи, согласии с наделением ПРЕДСТАВИТЕЛЯ теми полномочиями, которые указаны доверителем". |
Да, про единообразие вы, несомненно, правы. другие знатоки что-то молчат... Большое вам спасибо, что не оставили погибать в одиночестве )))))))))) а что касается решения судьи, то лучше, наверное, второй вариант? по крайней мере придраться не к чему ) |
Не сомневаюсь, что знатоки не обошли своим вниманием наше обсуждение, и потому надеюсь, что их молчание — знак согласия )). Перевод решения судьи по второму варианту, действительно, более обтекаемый и эластичный, так что благоразумный Ваш выбор понимаю и одобряю )). |
У меня еще есть впрос, довольно глупый )) В удостоверении личности указано место рождения и в скобках номер актовой записи о рождении (запись номер .. и далее P. 1 S. A 05). Я так поняла, что это номер страницы, а вто что такое S. - ума не приложу... )) |
Я этого и сам не знаю. Попробуйте поискать здесь, среди образцов документов. представленных в переводах Ru-It-Ru: http://www.russianitaly.com/forum/viewtopic.php?t=13237&start=60 Если ничего подходящего не сыщется, можно зарегистрироваться на том форуме и задать свой вопрос — ответят непременно. |
Спасибо! Время еще есть, поищем... )) |
"В удостоверении личности указано место рождения и в скобках номер актовой записи о рождении (запись номер .. и далее P. 1 S. A 05)." Трудно подсказать, не видя документ, в таких случаях. Ну, или как крайняя попытка, дайте нам всё предложение. |
Ну в принципе я тоже подумала, что заморачиваться не стоит )))) а контекста там нет, это просто написано в скобках после даты и места рождения в Carta d'identita`. Спасибо! |
You need to be logged in to post in the forum |