Subject: Ovetto "pucciato" Всем привет!Помогите пожалуйста перевести фразу Ovetto pucciato. Фраза является подзоголовком к статье о диетах, из журнала Starbene. Там же встретилось следующее словосочетание: i cibi coccolosi , полностью фраза выглядит следующим образом. E' tra i cibi coccolosi piu' gettonati. Словосочетание i cibi coccolosi я перевела как "продукты питания", но не уверена потому как изучаю язык не долго, хотелось бы знать наверняка чтобы не запоминать не верные варианты. Заранее всех благоарю. |
(Словосочетание i cibi coccolosi я перевела как "продукты питания") - ну, что-ж, уж лучше так, чем никак :) продукты питания это cibi. Тем не менее, без coccolosi теряется весь смысл статьи. Coccolosi - это от слова coccolare (coccolo) ласкать, баловать, лелеять. Для pucciato дайте контекст, изображение или ссылку. |
Ovetto puciato заголовок к статье о яйцах (на картинке собственно они и изображены в вареном виде), о том что яйцо всегда являлось символом жизненной энергии, что они в себе содержат различные биологические вещества необходимые для нашего организма и т.д. |
не хотите дать линк - не надо. pucciare, я так понимаю, это макать: хлеб в жир, печенье в чай и т.п. |
Не могу дать линк потому что этот материал не из интернета. У меня складывается ощущение что ваша агрессия вызвана тем, что вы просто к сожалению не можете дать ответ на вопрос. |
|
link 4.06.2010 7:58 |
Не только Россинка, но и никто другой не может дать ответ на Ваши вопросы, так как лексика, используемая в журналах - очень специфичная, и сложная для перевода. А контекста, предоставленного вами, очень мало. Из этих фраз мало понятно, о чем идет речь. В таком случае, мы Вам можем подсказать значение отдельных слов (что в принципе Вы можете сделать и сами, посмотрев в словарь), а связать их воедино - это Ваша задача, так как только Вы владеете более широким контекстом. Что касается заголовка статьи, то чтобы корректно передать его смысл, необходимо полностью ознакомиться с ее содержанием. P.S. Прошу прощения за небольшое отступление от темы. |
А я просила подсказки и помощи, а не выступала с требованиями точного перевода. А если человек пишет фразу "Разбирайтесь сами" по мне так лучше вообще ничего не отвечать...... Можно было так и написать к сожалению без полного содержания текста дать ответ на вопрос не представляется возможным. Всем спасибо! |
|
link 4.06.2010 8:40 |
вообще-то что-либо pucciato (или pocciato) означает жест макания, неполного опускания чего-либо во что-либо. это может быть хлеб в соус, это может быть ладонь в воду (для мытья или чтобы почуствовать Т°) http://it.wiktionary.org/wiki/pucciare но это, наверное, вы уже и сами знаете. что касается яйца, то действительно сложно представить куда его можно макнуть , но судя о содержании думаю, что имеется в виду именно макание его куда-либо. по русски нужно конечно извернуться при переводе.. - яйко - макайко ? |
Уважаемая феча84, я вам дала una risposta ESAUSTIVA sull'argomento, addirittura su una parola che non c'e' nel dizionario della lingua italiana. Если вы, к сожалению, не можете им воспользоваться, то это уже ваши проблемы. PS Не произносите свой ник "феча" в разговоре с итальянцами. |
Спасибо з"злобный гном" за исчерпывающий ответ. Россинка не знаю что вы так разозлились, извиняюсь за потраченное вами время. Спасибо за все ваши коменты и успокойтесь уже, я и не сомневаюсь что вы отлично знаете Итальнский. |
И кстати по Итальянски мой ник будет читаться как фека |
"И кстати по Итальянски мой ник будет читаться как фека" :))) Ну вы жжоте!!! |
|
link 4.06.2010 13:13 |
по итальянски-то будет, да вот только многие его будут читать именно по испански, и на ит.языке оно не звучит так как хотелось бы.. короче, итальянец посоветовал бы вам сменить ник! ;) |
You need to be logged in to post in the forum |