|
link 16.05.2010 20:47 |
Subject: договор купли-продажи Дорогие коллеги, не могу связать слова в нормальный русский тескт...Si hanno per qui costituite, in via reale, a reciproco favore e carico delle unità immobiliari vendute nonchè delle residue porzioni del complesso residenziale in oggetto, tutte le servitù attive e passive nascenti in fatto, ai sensi dell'articolo 1062 Codice Civile, per effetto della vendita separata di porzioni immobiliari già di unica ed indivisa proprietà Помогите, пожалуйста!!! |
Дело пошло бы более споро, когда б вы дали свой вариант перевода в качестве материала для исправления и обсуждения. |
|
link 17.05.2010 7:19 |
Ну, вот, что-то в этом роде: В соответствии с данным контрактом будут созданы активные и пассивные сервитуты, по причине раздельной продажи частей недвижимости, являющейся единой и неделимой собственностью, согласно статье 1062 Гражданского Кодекса, к взаимовыгоде и за счет единиц недвижимости, проданных, а также оставшихся частей данного жилищного комплекса |
Настоящим создаются в порядке взаимной услуги и в обременение проданных объектов недвижимости, а также долей жилого комплекса, названного в теме, все активные и пассивные вещные сервитуты, возникающие по факту, в свяязи с продажей по отдельности долей недвижимости, которая ранее представляла собой единую и нераздельную собственность. Что-то в этом роде на скорую руку. |
За не имением более полного контекста… Я могу, конечно, ошибаться, но у меня получилось так: Согласно положениям данного (сего) контракта, действительно, согласно взаимному согласию и обязательствам, проданных единиц недвижимости, (а также) и всех остальных частей данного жилищного комплекса, все активные и пассивные сервитуты, возникшие по факту, согласно статье 1062 Гражданского Кодекса, в силу (в связи с, по причине) отдельной продажи частей недвижимого имущества являются (являют собой) единой и неделимой собственностью (единую и неделимую собственность). Это все, конечно, на скорую руку, но я не увидел в тексте, что там что-то создается... Si hanno – имеется; per qui costituite – в вышеизложенных положениях (может там еще что-то было…)… В общем, это всего лишь мой вариант… |
У вас в конце предложения не стоит точка… Там есть продолжение? Просто от этого может зависеть смысл … già di unica ed indivisa proprietà – которая (ые) ранее являлась (ись) (была, и) единой и неделимой собственностью …. |
Если у этого предложения есть продолжение, то нужно было поставить троеточие, а если нет, то точку. А так, в данном случае, можно долго гадать… |
Я понял. Все просто. (Согласно контексту) Настоящим учреждены или Из-за чего реально и учреждены, по взаимному согласию и ответственности проданных единиц (объектов) недвижимости, а также и остальных частей жилищного комплекса, о котором идет речь, все активные и пассивные сервитуты, возникающие в действительности, согласно статье 1062 Гражданского Кодекса, вследствие сепаратной (отдельной) продажи частей недвижимого имущества, считающегося единой и не делимой собственностью. |
|
link 19.05.2010 7:23 |
Спасибо огромное!!! Перечитав раз сто (почему-то именно на этой фразе застопорилась...), перевела-таки, но Ваш вариант, Тарас, мне нравится намного больше. Пойду корректировать. Еще раз спасибо! |
You need to be logged in to post in the forum |