DictionaryForumContacts

 Anastassia Galochina

link 16.05.2010 20:47 
Subject: договор купли-продажи
Дорогие коллеги, не могу связать слова в нормальный русский тескт...
Si hanno per qui costituite, in via reale, a reciproco favore e carico delle unità immobiliari vendute nonchè delle residue porzioni del complesso residenziale in oggetto, tutte le servitù attive e passive nascenti in fatto, ai sensi dell'articolo 1062 Codice Civile, per effetto della vendita separata di porzioni immobiliari già di unica ed indivisa proprietà

Помогите, пожалуйста!!!

 Spindel

link 17.05.2010 5:47 
Дело пошло бы более споро, когда б вы дали свой вариант перевода в качестве материала для исправления и обсуждения.

 Anastassia Galochina

link 17.05.2010 7:19 
Ну, вот, что-то в этом роде:

В соответствии с данным контрактом будут созданы активные и пассивные сервитуты, по причине раздельной продажи частей недвижимости, являющейся единой и неделимой собственностью, согласно статье 1062 Гражданского Кодекса, к взаимовыгоде и за счет единиц недвижимости, проданных, а также оставшихся частей данного жилищного комплекса

 Spindel

link 17.05.2010 8:02 
Настоящим создаются в порядке взаимной услуги и в обременение проданных объектов недвижимости, а также долей жилого комплекса, названного в теме, все активные и пассивные вещные сервитуты, возникающие по факту, в свяязи с продажей по отдельности долей недвижимости, которая ранее представляла собой единую и нераздельную собственность. Что-то в этом роде на скорую руку.

 Taras

link 17.05.2010 19:14 
За не имением более полного контекста… Я могу, конечно, ошибаться, но у меня получилось так:

Согласно положениям данного (сего) контракта, действительно, согласно взаимному согласию и обязательствам, проданных единиц недвижимости, (а также) и всех остальных частей данного жилищного комплекса, все активные и пассивные сервитуты, возникшие по факту, согласно статье 1062 Гражданского Кодекса, в силу (в связи с, по причине) отдельной продажи частей недвижимого имущества являются (являют собой) единой и неделимой собственностью (единую и неделимую собственность).

Это все, конечно, на скорую руку, но я не увидел в тексте, что там что-то создается... Si hanno – имеется; per qui costituite – в вышеизложенных положениях (может там еще что-то было…)…

В общем, это всего лишь мой вариант…

 Taras

link 17.05.2010 20:05 
У вас в конце предложения не стоит точка… Там есть продолжение? Просто от этого может зависеть смысл … già di unica ed indivisa proprietà – которая (ые) ранее являлась (ись) (была, и) единой и неделимой собственностью ….

 Taras

link 17.05.2010 20:25 
Если у этого предложения есть продолжение, то нужно было поставить троеточие, а если нет, то точку. А так, в данном случае, можно долго гадать…

 Taras

link 17.05.2010 22:44 
Я понял. Все просто.

(Согласно контексту)

Настоящим учреждены или

Из-за чего реально и учреждены, по взаимному согласию и ответственности проданных единиц (объектов) недвижимости, а также и остальных частей жилищного комплекса, о котором идет речь, все активные и пассивные сервитуты, возникающие в действительности, согласно статье 1062 Гражданского Кодекса, вследствие сепаратной (отдельной) продажи частей недвижимого имущества, считающегося единой и не делимой собственностью.

 Anastassia Galochina

link 19.05.2010 7:23 
Спасибо огромное!!! Перечитав раз сто (почему-то именно на этой фразе застопорилась...), перевела-таки, но Ваш вариант, Тарас, мне нравится намного больше. Пойду корректировать.
Еще раз спасибо!

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL