DictionaryForumContacts

 sliding

link 13.05.2010 15:56 
Subject: Сделка с заинтересованностью law
Пожалуйста, помогите перевести:
Сделка с заинтересованностью
(Утверждение сделок Сделки Обществом, в совершении которых имелась заинтересованность )

 AlexLar

link 13.05.2010 20:49 

 AlexLar

link 13.05.2010 21:26 
Все попытки как-то подогнать под итальянский вышеуказанные английские термины провалились. Из чего можно сделать вывод, что, быть может, в итальянском гражданском праве вообще не существует такого понятия. Российское право достаточно эклектично, и при том что оно всё-таки тяготеет к "континентальному" праву, многие законы, как, в частности, "Закон об акционерных обществах" и "Закон об обществе с ограниченной ответственностью" (первая половина 90-х), возможно, писались с оглядкой на англо-саксонское право. Так что здесь можно или тупо вставлять английский термин (если коллеги с английского форума чего не напутали, а там у них явная разноголосица), или пытаться что-то скалькировать, типа, transazione della parte interessata, в надежде на то, что грамотные итальянские юристы поймут, о чем речь. (Всё строго ИМХО).

 pippo

link 18.05.2010 10:17 
У нас итальянские юристы, говоря о сделках с заинтересованностью, называют их "transazioni con parti interessate".

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo