Subject: Сделка с заинтересованностью law Пожалуйста, помогите перевести:Сделка с заинтересованностью (Утверждение сделок Сделки Обществом, в совершении которых имелась заинтересованность ) |
Уже было малопродуктивное обсуждение: http://www.multitran.ru/c/m/a=4&MessNum=5140&l1=23&l2=2&SearchString=������ � �������������������&MessageNumber=5140#mark |
Все попытки как-то подогнать под итальянский вышеуказанные английские термины провалились. Из чего можно сделать вывод, что, быть может, в итальянском гражданском праве вообще не существует такого понятия. Российское право достаточно эклектично, и при том что оно всё-таки тяготеет к "континентальному" праву, многие законы, как, в частности, "Закон об акционерных обществах" и "Закон об обществе с ограниченной ответственностью" (первая половина 90-х), возможно, писались с оглядкой на англо-саксонское право. Так что здесь можно или тупо вставлять английский термин (если коллеги с английского форума чего не напутали, а там у них явная разноголосица), или пытаться что-то скалькировать, типа, transazione della parte interessata, в надежде на то, что грамотные итальянские юристы поймут, о чем речь. (Всё строго ИМХО). |
У нас итальянские юристы, говоря о сделках с заинтересованностью, называют их "transazioni con parti interessate". |
You need to be logged in to post in the forum |