Subject: Не уверена с переводом, что-то не клеиться текст таков: il motivo di questa composizione a profilo variabile, `e legato al raporto caratteristico carico elletricco/ carico termico dello stabillimento, che si `e constatato, in prima battuta, coincidente con le energie elettrica e termica rese disponibili da questo tipo di impianto di cogenerazione. СПАСИБО!
|
Было бы хорошо, если бы Вы дали: 1. еще немножко контекста или объяснения, откуда это предложение и о чем говорилось раньше 2. все-таки, Ваш вариант перевода.. иначе трудно помогать. |
Текст-то в принципе понятен. Настораживает то, что вот уже второй человек задает вопрос по все той же когенерации, не представляя к тому свой вариант перевода. |
<Текст-то в принципе понятен> !!! Для русскоговорящего! Потому что за всеми этими "дословизьмами" он ясно видит структуру русского текста и русский способ выражать мысль. А для итальянского уха этот текст будет выглядеть смутно, непонятно и безграмотно. Тут, имхо, не поправлять, а переписывать всё надо набело. |
Ох, нет, Nicol, не думаю. Боюсь, что ошибки напорол тот, кто писал здесь это сообщение. А текст-то, сам по себе, очень даже понятный для итальянцев. Скажу больше, по-видимому, именно ими он и был написан. Переписывать его смысла нет, разве что ошибки стоит исправить, да написать свой вариант перевода, а уж потом можно будет и отредактировать его, если нужно. А вот делать за кого-то перевод как-то не очень хочется. |
You need to be logged in to post in the forum |