Subject: e nulla a nessun titolo e per nessun motivo e nulla a nessun titolo e per nessun motivo potrà pretendere alпомогите перевести огромное спасибо |
Olga79, значения всех слов по отдельности Вы сами можете посмотреть в словаре здесь же, на мультитране. Чтобы получить перевод со смыслом, дайте контекст. Хотя бы целое предложение, а лучше целый абзац. |
si farà liquidare le parcelle e provvigioni per tutte le prestazioni dallo stesso svolte al fine di concludere contrato direttamente dalla persona dallo stesso individuato e nulla a nessun titolo e per nessun motivo potrà pretendere in pagamento da parte оно очень большое , вот его часть |
Olga79, Вы, конечно, понимаете, что всё, что можно сделать, не будучи знакомым с переводимым документом в целом, да к тому же имея перед глазами незаконченное сложносочиненное предложение, — это дать некую "рыбу", примерный вариант переложения Вашего отрывка на русский язык. Моя "рыба" выглядит так: "Подлежат уточнению полагающиеся полные или частичные выплаты за все выполненные/представленные (им) работы, в целях заключения контракта непосредственно с указанным (им) лицом, исключая при этом требования — любые и по каким бы то ни было основаниям! — подразумевающие ранее отложенную оплату (ИЛИ: касательно сторонних выплат / касательно вознаграждений со стороны кого-л.). ПОЯСНЕНИЯ. 1) В процитированном Вами тексте дважды указано "dallo stesso" — у меня этому соответствует возможно факультативное и потому стоящее в скобках (им). 2) Мне кажется, Ваша цитата оборвана не совсем удачно, из-за чего становится неясной концовка фразы. Поэтому в концовке перевода в скобках указаны возможные, на мой кзгляд, варианты. |
спасибо огромное вы мне очень помогло и еще не поможете мне разобраться с предлогами La segnalazione dell’ACQUIRENTE allo firma da parte dell’ZZZ o dell’IMMOBILE/REAL-ESTATE all’ZZZ da parte dello firma ha reciproca validità di anni уведомление от лица покупателя фирме от имени ZZZ , а как тогда быть недвижимостью ??? |
Olga79, по-моему, несмотря на явные старания, Вы все-таки не удержались от упоминания реального названия одного из контрагентов ))). Посмотрите внимательно. ПО ТЕМЕ: 1) "firma" означает "подпись". 2) Мой вариант перевода: "Уведомления о подписании — будь то в адрес ПОКУПАТЕЛЯ от (фирмы) ZZZ или в адрес (фирмы) ZZZ от (агентства недвижимости) IMMOBILE/XXX-YYY, — равным образом означают одинаковую действенность произведенного подписания документа (ИЛИ ПРОСТО: "указанной подписи") в течение ____ лет.". |
в данном случае не firma, а impresa т.е.La segnalazione dell’ACQUIRENTE alla impresa da parte dell’ZZZ o dell’IMMOBILE/REAL-ESTATE all’ZZZ da parte dello firma ha reciproca validità di anni и еще вот здесь посмотрите пож-та al proseguo della trattativa di compravendita con un УУУ e per un IMMOBILE/REAL-ESTATE già noto alle parti prima della scadenza o scioglimento del presente - известные сторонам до окончания срока действия или расторжения настоящего соглашения , тогда не совсем понятно arbitrariamente all’insaputa dell’altra parte e onere della parte che procede я вам очень благодарна вы меня по отдельным предложениям очень выручили |
> в данном случае не firma, а impresa Я КОПИРОВАЛ фрагменты ВАШЕГО сообщения... Ваша новая просьба изложена, извините, как-то сумбурно: в итальянский текст вставлен русский, и непонятно, является ли 2-я часть итальянского продолжением 1-й или её следует рассматривать отдельно. Стороннему человеку разобраться во всем этом трудно... > не совсем понятно arbitrariamente all’insaputa dell’altra parte e onere della parte che procede Поскольку о контексте могу только догадываться, смысл этих итальянских слов понимаю приблизительно так: "Произвольно, без уведомления другой Стороны и учета обязательств той (Стороны), что осуществляет практические действия...". |
You need to be logged in to post in the forum |