DictionaryForumContacts

 olga79

link 14.03.2010 22:24 
Subject: e nulla a nessun titolo e per nessun motivo
e nulla a nessun titolo e per nessun motivo potrà pretendere al
помогите перевести
огромное спасибо

 Susan

link 15.03.2010 4:39 
Olga79,
значения всех слов по отдельности Вы сами можете посмотреть в словаре здесь же, на мультитране.
Чтобы получить перевод со смыслом, дайте контекст. Хотя бы целое предложение, а лучше целый абзац.

 olga79

link 15.03.2010 5:00 
si farà liquidare le parcelle e provvigioni per tutte le prestazioni dallo stesso svolte al fine di concludere contrato direttamente dalla persona dallo stesso individuato e nulla a nessun titolo e per nessun motivo potrà pretendere in pagamento da parte

оно очень большое , вот его часть

 olego

link 15.03.2010 9:31 
Olga79,

Вы, конечно, понимаете, что всё, что можно сделать, не будучи знакомым с переводимым документом в целом, да к тому же имея перед глазами незаконченное сложносочиненное предложение, — это дать некую "рыбу", примерный вариант переложения Вашего отрывка на русский язык.

Моя "рыба" выглядит так:

"Подлежат уточнению полагающиеся полные или частичные выплаты за все выполненные/представленные (им) работы, в целях заключения контракта непосредственно с указанным (им) лицом, исключая при этом требования — любые и по каким бы то ни было основаниям! — подразумевающие ранее отложенную оплату (ИЛИ: касательно сторонних выплат / касательно вознаграждений со стороны кого-л.).

ПОЯСНЕНИЯ.

1) В процитированном Вами тексте дважды указано "dallo stesso" — у меня этому соответствует возможно факультативное и потому стоящее в скобках (им).

2) Мне кажется, Ваша цитата оборвана не совсем удачно, из-за чего становится неясной концовка фразы. Поэтому в концовке перевода в скобках указаны возможные, на мой кзгляд, варианты.

 olga79

link 15.03.2010 9:48 
спасибо огромное вы мне очень помогло

и еще не поможете мне разобраться с предлогами

La segnalazione dell’ACQUIRENTE allo firma da parte dell’ZZZ o dell’IMMOBILE/REAL-ESTATE all’ZZZ da parte dello firma ha reciproca validità di anni

уведомление от лица покупателя фирме от имени ZZZ , а как тогда быть недвижимостью ???

 olego

link 15.03.2010 10:15 
Olga79,

по-моему, несмотря на явные старания, Вы все-таки не удержались от упоминания реального названия одного из контрагентов ))). Посмотрите внимательно.

ПО ТЕМЕ:

1) "firma" означает "подпись".
Это существительное женского рода, поэтому "allA firma", "dellA firma".

2) Мой вариант перевода:

"Уведомления о подписании — будь то в адрес ПОКУПАТЕЛЯ от (фирмы) ZZZ или в адрес (фирмы) ZZZ от (агентства недвижимости) IMMOBILE/XXX-YYY, — равным образом означают одинаковую действенность произведенного подписания документа (ИЛИ ПРОСТО: "указанной подписи") в течение ____ лет.".

 olga79

link 15.03.2010 13:46 
в данном случае не firma, а impresa т.е.La segnalazione dell’ACQUIRENTE alla impresa da parte dell’ZZZ o dell’IMMOBILE/REAL-ESTATE all’ZZZ da parte dello firma ha reciproca validità di anni

и еще вот здесь посмотрите пож-та al proseguo della trattativa di compravendita con un УУУ e per un IMMOBILE/REAL-ESTATE già noto alle parti prima della scadenza o scioglimento del presente - известные сторонам до окончания срока действия или расторжения настоящего соглашения , тогда не совсем понятно arbitrariamente all’insaputa dell’altra parte e onere della parte che procede

я вам очень благодарна вы меня по отдельным предложениям очень выручили

 olego

link 15.03.2010 14:49 
> в данном случае не firma, а impresa

Я КОПИРОВАЛ фрагменты ВАШЕГО сообщения...

Ваша новая просьба изложена, извините, как-то сумбурно: в итальянский текст вставлен русский, и непонятно, является ли 2-я часть итальянского продолжением 1-й или её следует рассматривать отдельно. Стороннему человеку разобраться во всем этом трудно...

> не совсем понятно arbitrariamente all’insaputa dell’altra parte e onere della parte che procede

Поскольку о контексте могу только догадываться, смысл этих итальянских слов понимаю приблизительно так:

"Произвольно, без уведомления другой Стороны и учета обязательств той (Стороны), что осуществляет практические действия...".

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo