DictionaryForumContacts

 tavolaccia

link 2.03.2010 8:19 
Subject: плюнуть на все
Уважаемые участники форума,

В недавнем устном (последовательном) переводе во время серьезных переговоров о подписании контрактов и о сотрудничестве между серьезными компаниями, выступающий рассказывал о том, как в течение длительного времени они вели переговоры по тексту определенных пунктов контракта, и в конечном итоге, им это надоело и они "плюнули на все" и подписали его в такой редакции и с теми условиями, которые им предожила изначально другая сторона. Вот именно так эта фраза и прозвучала - "плюнули на все". В устном переводе, первое что пришло в голову - это "lasciare perdere".

Хотелось бы услышать другие мнения на этот счет.

Спасибо.

 Rossinka

link 2.03.2010 9:12 
Вы правильно сделали!

 tavolaccia

link 2.03.2010 9:49 
Спасибо, Россинка!

Сомнения возникли по той причине, что при обратном переводе, т.е. "lasciare perdere" на русский язык, я бы ни в коем случае не употребила "плюнуть на все"....

 Rossinka

link 2.03.2010 10:48 
на официальных переговорах лучше не использовать всякие выражения.
Потом, наши русские выражения в среднем более крепкие, чем аналогичные итальянские.
напр: "с волками жить, по-волчьи выть" - cammini col zoppo, impari a zoppicare
и поэтому итальянцев, как минимум, передёрнет от таких слов (vivere con i lupi -ululare come i lupi).
Они очень чувствительны в этом смысле.
очень красивая фраза вам в голову пришла.
мне первое, что прилезло - так это вообще mandato a quel paese, что естессно на переговорах не совсем уместно.

 Yuliamik

link 2.03.2010 20:42 
или "lasciare stare", что еще более нейтрально. А вообще, конечно, лучше стремиться к нейтральности в переводе. Но даже если переведете какую - нибудь шутку (не про плюнуть, и не про волков, конечно) на итальянский, итальянцы ее поймут, благодаря отличному чувству юмору.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo