|
link 2.03.2010 8:19 |
Subject: плюнуть на все Уважаемые участники форума,В недавнем устном (последовательном) переводе во время серьезных переговоров о подписании контрактов и о сотрудничестве между серьезными компаниями, выступающий рассказывал о том, как в течение длительного времени они вели переговоры по тексту определенных пунктов контракта, и в конечном итоге, им это надоело и они "плюнули на все" и подписали его в такой редакции и с теми условиями, которые им предожила изначально другая сторона. Вот именно так эта фраза и прозвучала - "плюнули на все". В устном переводе, первое что пришло в голову - это "lasciare perdere". Хотелось бы услышать другие мнения на этот счет. Спасибо. |
Вы правильно сделали! |
|
link 2.03.2010 9:49 |
Спасибо, Россинка! Сомнения возникли по той причине, что при обратном переводе, т.е. "lasciare perdere" на русский язык, я бы ни в коем случае не употребила "плюнуть на все".... |
на официальных переговорах лучше не использовать всякие выражения. Потом, наши русские выражения в среднем более крепкие, чем аналогичные итальянские. напр: "с волками жить, по-волчьи выть" - cammini col zoppo, impari a zoppicare и поэтому итальянцев, как минимум, передёрнет от таких слов (vivere con i lupi -ululare come i lupi). Они очень чувствительны в этом смысле. |
|
link 2.03.2010 14:00 |
очень красивая фраза вам в голову пришла. мне первое, что прилезло - так это вообще mandato a quel paese, что естессно на переговорах не совсем уместно. |
или "lasciare stare", что еще более нейтрально. А вообще, конечно, лучше стремиться к нейтральности в переводе. Но даже если переведете какую - нибудь шутку (не про плюнуть, и не про волков, конечно) на итальянский, итальянцы ее поймут, благодаря отличному чувству юмору. |
You need to be logged in to post in the forum |