|
link 14.01.2010 16:22 |
Subject: Filatura??? - (производство итальянского сыра) Товарищи переводчики!Помогите, пожалуйста, перевести это загадочное итальянское слово Filatura. Оно относится к приготовлению сыров. Как его можно обозвать на русском? (Ведь это процесс, происходящий, как я понимаю, при производстве итальянского сыра). |
я предполагаю, что это может быть загущение или вытягивание. Скорее, второе. см. roping http://www.multitran.ru/c/m/a=3&&s=rope&sc=241&l1=1&l2=2 |
судя по гуголю - вытягивание в ванне из горячей сыворотки |
|
link 15.01.2010 8:30 |
у меня были варианты: растягивание или плетение косичек. хотя и ваши варианты мне кажутся хорошими. Спасибо! |
Я некоторый период работала в цехах по варке сыров и, естественно, делала записи. "(f) filatura "в сыроварении переводится как " подплавление". Жаль только, что в записях я не оставила пояснения.А поскольку это было несколко лет назад, то и не помню, что такое " подплавление". Возможно, можно прогуглить. Извините за поздний ответ. с ув. Рудык |
Нашла дополнительный материал. "flare la pasta" означает "вытягивать, подплавлять" сырную массу. У меня записано, что сырную массу при этом так сказать "вытягивают".в горячей или кипящей воде с помощью палки". Значит " подплавление " и "вытягивание" в данном случае одно и то же. Только "подплавление" ,возможно, имеет какой то свой нюанс и сразу понятен сыровару. |
|
link 20.01.2010 7:56 |
Там имелось в виду "вытягивание" в сырной ванне сыра моццарелла. Так что всем спасибо! |
Я не спорю, но мой окончательный вариант был бы всё же "подплавление", поскольку он применялся на практике повсеместно. Это более профессиональный термин. |
|
link 20.01.2010 15:00 |
Ок, учту))) Спасибо! |
You need to be logged in to post in the forum |