DictionaryForumContacts

 Victoria_cherry

link 14.01.2010 16:22 
Subject: Filatura??? - (производство итальянского сыра)
Товарищи переводчики!

Помогите, пожалуйста, перевести это загадочное итальянское слово Filatura. Оно относится к приготовлению сыров. Как его можно обозвать на русском? (Ведь это процесс, происходящий, как я понимаю, при производстве итальянского сыра).

 Rossinka

link 14.01.2010 17:15 
я предполагаю, что это может быть загущение
или вытягивание. Скорее, второе.
см. roping http://www.multitran.ru/c/m/a=3&&s=rope&sc=241&l1=1&l2=2

 Erdferkel

link 14.01.2010 17:20 
судя по гуголю - вытягивание в ванне из горячей сыворотки

 Victoria_cherry

link 15.01.2010 8:30 
у меня были варианты: растягивание или плетение косичек. хотя и ваши варианты мне кажутся хорошими. Спасибо!

 Рудык

link 19.01.2010 15:51 
Я некоторый период работала в цехах по варке сыров и, естественно, делала записи. "(f) filatura "в сыроварении переводится как " подплавление". Жаль только, что в записях я не оставила пояснения.А поскольку это было несколко лет назад, то и не помню, что такое " подплавление". Возможно, можно прогуглить. Извините за поздний ответ.
с ув. Рудык

 Рудык

link 19.01.2010 16:00 
Нашла дополнительный материал. "flare la pasta" означает "вытягивать, подплавлять" сырную массу. У меня записано, что сырную массу при этом так сказать "вытягивают".в горячей или кипящей воде с помощью палки". Значит " подплавление " и "вытягивание" в данном случае одно и то же. Только "подплавление" ,возможно, имеет какой то свой нюанс и сразу понятен сыровару.

 Victoria_cherry

link 20.01.2010 7:56 
Там имелось в виду "вытягивание" в сырной ванне сыра моццарелла. Так что всем спасибо!

 Рудык

link 20.01.2010 13:46 
Я не спорю, но мой окончательный вариант был бы всё же "подплавление", поскольку он применялся на практике повсеместно. Это более профессиональный термин.

 Victoria_cherry

link 20.01.2010 15:00 
Ок, учту))) Спасибо!

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo