Subject: числительные на -uno Подскажите пожалуйста, изменяются ли ventuno, trentuno, centouno и другие подобные числительные, если относятся к существительному женского рода?Например, "двадцать одна девушка" или "тридцать один дом"(casa)- как это выразить по-итальянски? Словарь дает только равнозначные варианты ventun'anni и ventun'anno. |
trentuno ragazze |
Спасибо, Rossinka! |
|
link 5.01.2010 19:39 |
Привожу правило из учебника "Основы итальянского языка" Л. И. Грейзбард (Москва 2002г.), стр. 92. Количественные числительные 21,31,41,51,61,71,81,91, стоящие перед существительным, согласуются с ним в роде, а существительное имеет форму единственного числа: |
|
link 5.01.2010 23:26 |
trentunO ragazze - это шутка? я правильно понял? что-то типа "на вам нитка"? Итальянский от Л.И. Грейзбард(а) - тоже, наверное, прикольно. Сколько живу, ни разу подобного не слышал. Хотя, если автор жил лет двести назад,меня это не удивляет. Из заслуживающихбольшего доверия источников: |
я согласна с вариантом россинки...хоть он и не очень привычно звучит нашла подтверждение на многих сайтах в интернете, среди них corriere, treccani... |
Я не шутила. Вот Garzanti dixit: ventuno 2 posposto al sostantivo, con valore ordinale: l'esercizio г a pagina ventuno | sottintendendo il sostantivo: le (ore) ventuno, le nove di sera |
|
link 6.01.2010 8:39 |
1)"ventuna ragazze" не гуглится. Одна несчастная ссылка. 2) mai sentito pronunciare. 3) самое главное - между словарём итал. языка, изданным в Италии, и каким-то учебником итал. языка, изданным в США, я доверяю больше СЛОВАРЮ, как несравненно более attendibile |
вдогонку: и эта "несчастная" ссылка и есть, как раз, американская книжка :) |
Я только что получила ответ из Италии: Si dice "trentuno ragazze"! |
а мы вам, думаете, откуда подсказывали ? :) |
|
link 6.01.2010 12:21 |
x Rossinka: А чем Accademia della Crusca "несчастная" ? |
|
link 6.01.2010 12:46 |
x Rossinka: "Несчастное" пособие по исправлению ошибок в итальянском языке издано действительно не в Италии. А моя цитата от Вот еще из общедоступного Wikianswers: Если же это не так, то, получается, слов (форм) ventuna, trentuna... вообще не существует или они употребляются в каких-то особых случаях? Что об этом говорят Гарцанти и другие? |
не знаю, что говорят другие словари, нужно смотреть, но это дело аскера. Garzanti не даёт ни ventuna, ни trentuna. Аккадемия делла Круска очень авторитная, и они-то сами и подтверждают мою версию. |
|
link 6.01.2010 16:49 |
x Rossinka: А если принять Вашу версию, то она полностью противоречит версии от tavolaccia. По ее версии правильно было бы ventunA ragazzA. Соответственно, по ее версии "мне 41 год" надо говорить "ho quarantun annO". У Гарцанти же ventuno - invar.(iabile)! |
|
link 6.01.2010 17:08 |
А вот еще название музыкального произведения, не комментирую: Ventuna pezzi; per clarinetto. m Johann Sebastian Bach, trascrizione di Alamiro Giampieri. |
Учебник tavolacc-и написан русскими. Сколько я видела в подобных учебниках ошибок, особенно ошибочных примеров, от которых у итальянцев глаза выкатывались. Ventuna pezzi это вообще отвал. А вы заметили, Олег, что все ваши "ventuna" идут с англоязычных сайтов? такое впечатление, что последняя ссылка это машинный перевод итальянской странички. Потом, неизвестно, когда этот Alamiro Giampieri ha trascritto.... Может, сто лет назад. |
|
link 6.01.2010 20:45 |
... Нет, думаю, минимум двести, когда языковая норма только формировалась. Получается, как-то сосуществовали (не очень мирно) параллельно разные нормы, и в итоге победила эта (ventuno ragazze) |
|
link 7.01.2010 8:14 |
Вот читаю все комментарии и полностью с вами соглашаюсь о правильности ventuno ragazze. Также спросила у знакомых итальянцев, причем преподавателей в школе, и они подтверждают этот вариант, хотя в интернете нашла подтверждение и моему первому варианту. Правило, которое я привела, действительно придумано российским автором, который вполне возможно даже и незадумался над тем, что пишет.... Вот уже в который раз убеждаюсь, что изучение языков без прямого общения/изучения с носителями языка - это только база, которую нужно потом расширять, и зачастую исправлять.... Это касается как итальянского, так английского, так и всех других языков. В глову пришла фраза из монолога Задорнова на тему "Тупые американцы": Вот мы (русские) целую неделю в Америке жили, на английском с ними разговаривали, а они нас не понимали. Ну тупые...... |
|
link 8.01.2010 11:49 |
x tavolaccia: Не всё так просто. В доинтернетовские времена все 3 формы (ventuno ragazze, ventuna ragazze, ventuna ragazza) сосуществовали как-то параллельно друг с другом, в старых бумажных учебниках все они попадаются. Последняя, по-моему, наиболее архаична и "схоластична". Теперь всё унифицируется и стандартизируется намного быстрее, но за всем трудно уследить тем, кто не живёт постоянно в Италии |
Вот подборка допустимых вариантов согласно еще одному итальянскому словарю, весьма наглядно: http://www.dizionario.rai.it/poplemma.aspx?lid=2235&r=57443 |
|
link 11.01.2010 13:27 |
Есть одна песенка: " 21 modi per dirti ti amo " ventuno rose ventuno re http://www.testiecanzoni.com/testi/Venditti_Antonello/Venditti_Antonello_Testo_Canzone_21modiperdirtitiamo_.asp |
|
link 11.01.2010 15:23 |
грамматически правильно и употребляемо в обществе - две разные вещи. в поисках правильности я бы следовал советам все-таки грамматических сайтов. а что касается употребляемости в обществе, то думаю, что ни для кого не секрет, что итальянцы не отличаются особой грамотностью речи. засим trentuno ragazze. |
You need to be logged in to post in the forum |