DictionaryForumContacts

 Mariola

link 21.12.2009 16:16 
Subject: методом самоскиду
Помогите, пожалуйста, перевести в таком контексте:

Пошкодження, що сталися внаслідок виконання виробничіх функцій (..., вантажно-розвантажувальні роботи, що виконуються за допомогою автокранів чи методом самоскиду, ...).

Спасибо!

 Simplyoleg

link 21.12.2009 18:48 
getto di carichi?

 YoPenTheDeutch

link 22.12.2009 8:51 

 Simplyoleg

link 22.12.2009 11:51 
Вполне возможно autoscarico. Я не совсем себе только представляю, что имеется в виду. Что разгружают? Или просто сбрасывают, как снег с крыши?

 YoPenTheDeutch

link 23.12.2009 7:39 
да я честно говоря тоже....мы можем только гадать....
из отрывка мне представляется, что речь идет о правилах техники безопасности в частности раздел погрузочно-разгрузочные работы....а может и че-то другое....

 Mariola

link 25.12.2009 11:12 
это один из подпунктов договора страхования, где перечисляются случаи исключений из страховых случаев, подлежащих компенсации.
Тоже так и не поняла толком, что имеется в виду)

Comunque, grazie=))

 Рудык

link 4.01.2010 15:33 
Во -первых, друзья, С Новым Годом, С Новым Счастьем!!!!
Я давно не была в Интернете, поэтому, извините за позднюю ложку к обеду.
"методом самоскиду". - это , скорее всего русское "самотёком", я украинский не очень хорошо знаю.Но у меня были такие случаи в практике, когда разгружали машины, и наши специалисты говорили "разгрузка самотёком". То есть , когда груз падает с разгружаемой машины под действием собственной силы тяжести (Например, сыплестя, когда переворачивают кузов самосвала ) , а не разгружается , например, лопатами с машины. И , соответственно перевод "самотёком "на итальянский звучал как : "in gravita" или синоним "in caduta" (последний встречался реже". Откуда объясняется "под действием собственной силы тяжести", то есть , "in gravita".

 Simplyoleg

link 5.01.2010 7:43 
Правильно. Только "самотёк" по-русски применимо при правильном словоупотреблении к жидким и сыпучим телам, а к ним же и к остальным - "самосбрасывание".
В итальянском варианте как-то не нравится мне предлог. Лучше: PER gravita'

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo