Subject: управління продаж... помогите, пожалуйста, с переводом:в особі директора Першого Київського управління продаж Філії Київська міська дирекція ПІБ, який діє на підставі довіреності... amministrazione/direzione?? generale/principale?? delle/per le vendite? а название филиала транслитерировать или переводить? если переводить, то как: |
|
link 1.12.2009 6:50 |
della citta' di Kyiv della Filiale della citt' di Kyiv и че-то у Вас втексте не вяжется в лице директора Первого Киевского управления продаж ФИЛИАЛА??? - не сочетается по склонению продаж Филиала " а потом вдруг" Киевская городская дирекция" надо определиться к чему относится "продаж" я так понимаю Киевская городская дирекция ПИБ (навание банка) на является филиалом? управление продаж можно назвать Divisione Vendite |
а может просто - ufficio vendite (если там пару человек сидит) |
|
link 1.12.2009 11:22 |
тоже может быть |
Ой, не знаю( Я поэтому и подумула, что киевская городская дирекция -это название филиала, т.к. в оригинале оно и написано в иминительном и не согласуется с написанным ранее. ПИБ - это ФИО директора , в лице которого выступает сторона договора по страхованию. А эта сторона - ЗАО, Страховая компания. Не знаю, прояснило ли что либо... Я так понимаю, что если это Первое Управление, это в смысле главное? ТОгда, наверное, там не парц человек сидит? |
|
link 1.12.2009 12:35 |
Первое - в любом случае первое (primo/a), т.е. предполагающее наличие как минимум второго. ПИБ - это "Проминвестбанк", а не "прізвище, ім'я, по-батькові". Слово "филиал" в переводе можно опустить |
|
link 1.12.2009 13:39 |
+1 Simplyoleg |
НЕТ!!!! ПИБ -це прізвище, ім-я ..., потому что это я так зашифровала в посте, чтобы не писать имени директора, которое фигурирует в договоре:))) А все еще радостно поддерживают:))) |
|
link 2.12.2009 6:07 |
ну ваааще супер:))))) |
You need to be logged in to post in the forum |