|
link 19.11.2009 16:43 |
Subject: Перевод Ит-Ру "Dichiarazione sostitutiva dell'atto di notorietà" law Не совсем понятно данное выражение: "dichiarano, in via sostitutiva di atto di notorietà che:".Если я правильно поняла, то здесь идёт речь о "Dichiarazione sostitutiva dell'atto di notorietà" о чём написано по этой ссылке. http://it.wikipedia.org/wiki/Dichiarazione_sostitutiva_dell%27atto_di_notoriet%C3%A0 То в этом случае как можно правильно перевести "Dichiarazione sostitutiva dell'atto di notorietà"? http://www.proz.com/kudoz/german_to_italian/law_general/1103769-eidelstattliche_versicherung.html http://www.puntocasaravenna.it/sito_tradotto_1.htm текст в котором встречается вышесказанная фраза Le parti intervenute al presente atto, ai sensi dell'art.35, comma 22 decreto legge 4 luglio 2006 n.223 (convertito con legge 4 agosto 2006 n.248 e modificato con legge 27 dicembre 2006 n.296), da me richiamate sulle conseguenze penali delle dichiarazioni mendaci, ai sensi degli articoli 3 e 76 del D.P.R. 445/2000 e ad ogni conseguente effetto di legge, dichiarandosi espressamente edotte sia di dette conseguenze penali sia dei poteri di accertamento dell’amministrazione finanziaria e della sanzione amministrativa applicabile in caso di omessa, incompleta o mendace indicazione dei dati, ed assumendone piena responsabilità personale, dichiarano, in via sostitutiva di atto di notorietà che: |
"Dichiarazione sostitutiva dell'atto di notorietà"= "Dichiarazione giurata" равносильно, например, немецкому: юр. eidesstattliche Erklärung - заявление, приравниваемое к заявлению, данному под присягой То есть, имеется в виду заявление, сделанное заинтересованным лицом непосредственно в организации, в которую он обращается (с заполнением бланка на месте), не требующее нотариального заверения и оплаты сбора. Можно перевести как : «Стороны, участвующие в составлении настоящего документа…и тд., не прибегая к нотариальному оформлению (заверению) документа, заявляют и присягают о следующем (о том, что) :…» . Хочется подумать и над другими вариантами. Может есть в нашей юридической литературе что либо подобное? |
Тоже однажды ломал голову над этим. Не придумал ничего лучшего, как "заявление, приравненное к нотариально удостоверенному акту". Прокатило:)). |
|
link 20.11.2009 15:05 |
ВСЕМ СПАСИБО! Лично я перевела следующим образом: Стороны, присутствующие в данном акте, на основании ст.35, п. 22 законопроекта n.223 от 4 июля 2006г. (переимёнованный в Закон n.248 от 4 августа 2006г. и изменённый Законом n.296 от 27 декабря 2006г.), мной, нотариусом, предупреждены об уголовной ответственности в случае предоставления ложных сведений, на основании ст. 3 и 76 Д.П.Р.И 445/2000 и другими применимыми законодательными нормами, утверждают, что полностью осведомлены об уголовной ответственности, о возможных проверок управления финансами и об административных санкциях применяемых в случае предоставления не полных или заведомо ложных сведений, и беря на себя всю персональную ответственность, делают заявление, равносильное нотариальному акту, что: |
"замещающее нотариальный акт заявление" (У этой фразы раз в 20 статистика в Гугле лучше у "равносильного"). А знакомых юристов ни у кого нет? Родственников, к примеру... Наверняка существует эквивалент в русской юридической лексике, но не дословный, скорее всего. |
Cогласна. Однако, точная формулировка на русском тщательно избегается советчиком. Не знаю, насколько правильно по-русски может звучать термин "автосертификация" или "самосертификация"... А насчёт отсутствия связи с нотариусом - 100%. В общем к правильной формулировке так и не пришли, а надо-бы: выражение встречается буквально на каждом углу. |
|
link 26.11.2009 17:37 |
Всю информацию по поводу ноториальных действий в италии и документах я нашла на сайте http://www.conssanpietroburgo.esteri.it/Consolato_SanPietroburgo/Menu/I_Servizi/Per_i_cittadini/Notarile/ |
You need to be logged in to post in the forum |