Subject: OFF: синхронный перевод в кабине Будьте любезны, поделитесь опытом: что получается, когда тебе нужно осуществлять перевод в кабине на конференции, где текст идёт сначала в переводе с исходного языка на второй язык, а потом тебе нужно перевести со второго на третий? Ясное дело, что запаздывание речи удваивается. А кроме этого существуют риски испорченного телефона и нужно-ли брать за такой сервис дороже?Спасибо всем, кто отзовётся. |
|
link 26.10.2009 14:25 |
На английском форуме шансов получить ответ было бы больше. |
|
link 26.10.2009 19:31 |
дороже не берется...Вы несете отвественность за свой перевод, а не за исходник..ну я так работал..конечно трудно...но что поделаешь... |
You need to be logged in to post in the forum |