DictionaryForumContacts

 bankolya

link 21.10.2009 10:37 
Subject: Domani mangiamo cefali. Cefali e merluzzi.
В общем, старый фильм с участием Тото "Турок-неаполитанец".
На ДВД оказались, наряду с итальянскими, английские субтитры.Понятно, что перевод с перевода не есть хорошо, но я стараюсь выверять перевод по итальянскому оригиналу, благо текст под рукой.

В общем, я в затруднении.
Контекст. Тото (Феличе) сидит в тюрьме. Приходит охранник, и с ним какой то человек, который потом оказалася гробовщик) снимать с Тото мерку.

Вот такая сценка произошла (Фаина, второй, сидит вместе с Тото):

(L'UOMO PARLA CON ACCENTO PUGLlESE)
Falegname: Hai carta e penna?
Guardia: No.
Falegname: Ti do tutto io.
Falegname: lo prendo le misure e tu segni le ciefre.
Felice: Scusi, cosa deve segnare?
Falegname: Le "ciefre."
Felice: Cosa?
Falegname: Le "ciefre."
Felice: Ah, sì? Hai capito? Domani mangiamo cefali. Cefali e merluzzi.
Faina: Ma no! Ha detto che segna le cifre!

В общем, дальнейшее действие никак с рыбой, разумеется, не связано.
В английском, все в общем то, точно, кроме
Ah, sì? Hai capito? Domani mangiamo cefali. Cefali e merluzzi.
Вместо этого:
Really? Got that? Tomorrow, we'll play the lottery. We'll fill in the form together.

Причем тут лотерея? Перевод на английский с официального итальянского ДВД. Может, "Завтра половим рыбку в мутной водичке"? Или "Завтра по легкому срубим бабок"?
Но ГУГЛ не выдал ни одного результата ни по запросу mangiamo cefali, ни по запросу. Cefali e merluzzi.
А словари, хоть слово mangiamo и предполагает разные переносные значения, твердят, что кефаль, и в африке кефаль, а треска, и в африке треска.
Идти по неверным английским следам и выдумывать про лотерею не хочется.

Помогите!

 oksanamazu

link 21.10.2009 14:52 
ну понятно, думаю, что на англ. "ciefre" (то есть "cifre" в апалуйском произношении) перевели как "numbers", что ни как ни созвучно с "cefali" (на англ. "grey mullet") и поскольку фраза "Domani mangiamo cefali. Cefali e merluzzi" не имеет особого значения (нужна только для того, что бы показать, что Felice ничего так и не понял), англичани предпочли выдумывать про лотерею.... что по моему очень правильно сделали...
если переводить на русский, та же история получаеться.... нужно придумать удачную игру слов. Нужно показать,то персонаж разговаривает на диалекте (что не возможно), разве что написать вместо "цифры" "циефры" или что то в этом роде, а потом придумать самим созвучное слово. Или напрямую содрать английский вариант про "цифры" и "лотерею".

 oksanamazu

link 21.10.2009 15:07 
или написать"чифры" (как апалуйское произношение) а вместо "кефали" сказать "чифир" (крепкий чай).

Falegname: Чифры?
Felice: Ах да? Понял? Завтра у нас "чифир". "Чифир и пряники.

(это только мой пример :)))

 oksanamazu

link 21.10.2009 15:14 
а если подумать, то мой вариант лучше английского, поскольку в тюрьме разве дают играть заключенным в лотерею? а крепкий час с пряниками вполне возможен наверно.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo