Subject: Domani mangiamo cefali. Cefali e merluzzi. В общем, старый фильм с участием Тото "Турок-неаполитанец".На ДВД оказались, наряду с итальянскими, английские субтитры.Понятно, что перевод с перевода не есть хорошо, но я стараюсь выверять перевод по итальянскому оригиналу, благо текст под рукой. В общем, я в затруднении. Вот такая сценка произошла (Фаина, второй, сидит вместе с Тото): (L'UOMO PARLA CON ACCENTO PUGLlESE) В общем, дальнейшее действие никак с рыбой, разумеется, не связано. Причем тут лотерея? Перевод на английский с официального итальянского ДВД. Может, "Завтра половим рыбку в мутной водичке"? Или "Завтра по легкому срубим бабок"? Помогите! |
|
link 21.10.2009 14:52 |
ну понятно, думаю, что на англ. "ciefre" (то есть "cifre" в апалуйском произношении) перевели как "numbers", что ни как ни созвучно с "cefali" (на англ. "grey mullet") и поскольку фраза "Domani mangiamo cefali. Cefali e merluzzi" не имеет особого значения (нужна только для того, что бы показать, что Felice ничего так и не понял), англичани предпочли выдумывать про лотерею.... что по моему очень правильно сделали... если переводить на русский, та же история получаеться.... нужно придумать удачную игру слов. Нужно показать,то персонаж разговаривает на диалекте (что не возможно), разве что написать вместо "цифры" "циефры" или что то в этом роде, а потом придумать самим созвучное слово. Или напрямую содрать английский вариант про "цифры" и "лотерею". |
|
link 21.10.2009 15:07 |
или написать"чифры" (как апалуйское произношение) а вместо "кефали" сказать "чифир" (крепкий чай). Falegname: Чифры? (это только мой пример :))) |
|
link 21.10.2009 15:14 |
а если подумать, то мой вариант лучше английского, поскольку в тюрьме разве дают играть заключенным в лотерею? а крепкий час с пряниками вполне возможен наверно. |
You need to be logged in to post in the forum |