Subject: compensazione di qualsiasi sua ragione di credito law Пожалуйста, помогите перевести (пункт в договоре финансовой аренды): ... la compensazione di qualsiasi sua ragione di credito con quanto da esso, per qualunque titolo, dovuto al Concedente.Интересует, в частности, перевод термина: ragione di credito 1) Ogni eventuale pretesa dell'Utilizzatore deve pertanto essere fatta valere in separata sede, esclusa in ogni caso la compensazione di qualsiasi sua ragione di credito con quanto da esso, per qualunque titolo, dovuto al Concedente. - Тем не менее, любая возможная претензия со стороны Пользователя может быть рассмотрена на отдельном заседании, исключая, в любом случае, требование о погашении долга путём ??? зачёта задолженности Арендодателю по любым основаниям, какие бы доводы он при этом не выдвигал ??? Ещё одно предложение: После удовлетворения всех без исключения требований ??? Арендодателя, включая вышеуказанное возмещение, Пользователь имеет право получить от Арендодателя оплату суммы в виде возмещения, равную налогооблагаемой сумме, которую тот выручил от продажи предмета лизинга Слово встречается в следующем контексте: Заранее спасибо |
You need to be logged in to post in the forum |