DictionaryForumContacts

 Elly.g

link 12.09.2009 15:13 
Subject: итальянские имена + адреса при переводе нотарильн. док-тов
Здравствуйте,
пожалуйста, поделитесь опытом, есть ли какие-то особые правила перевода итальянских имен в документах, имеющих юридическую силу?
(т.е., при переводе имя пишется как оно слышится или как оно выглядело бы при выдаче итальянцу русской визы?, т.е. через транслитерацию)
конкретный пример: Алессия или Алессиа? Или это не важно?
А в адресах - слово VIA - переводится или транслитерируется? Виа Плауто или ул. Плауто? (мне встречались разные варианты отн. via, при том, что Пьацца, как правило, не переводится.
Есть ли какой-нибудь учебник, кот. можно было бы посмотреть?
СПАСИБО огромное заранее

 Simplyoleg

link 13.09.2009 20:13 
Учебника нет, но обсуждалось много раз и здесь, и на англ. форуме...
Виа, конечно, предпочтительнее, кaк и латиницей Ulitsa, Street, rue...
Алессия или Алессиа - не важно; важно только, что последняя не склоняется

 Elly.g

link 14.09.2009 8:24 
Спасибо,
Вы имеете в виду, что Алессия - склоняется, а Алессиа - нет?
Фраза: г-жа ... Анна дейтвует по доверенности от лица своей сестры ... г-жи Марини Алессии...

 Victoria_cherry

link 25.09.2009 9:18 
http://www.transneed.com/philology/art8.html
http://www.lingvo-plus.ru/names/
http://www.imena.org/name_trans.html

Посмотрите на эту тему некоторые статьи и ссылочки, там очень подробно всё изложено. По-моему, перевод имён собственных - это отдельная тема, на которую все переводчики имеют свой собственный взгляд. Хорошие переводчики)))

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo