Subject: итальянские имена + адреса при переводе нотарильн. док-тов Здравствуйте,пожалуйста, поделитесь опытом, есть ли какие-то особые правила перевода итальянских имен в документах, имеющих юридическую силу? (т.е., при переводе имя пишется как оно слышится или как оно выглядело бы при выдаче итальянцу русской визы?, т.е. через транслитерацию) конкретный пример: Алессия или Алессиа? Или это не важно? А в адресах - слово VIA - переводится или транслитерируется? Виа Плауто или ул. Плауто? (мне встречались разные варианты отн. via, при том, что Пьацца, как правило, не переводится. Есть ли какой-нибудь учебник, кот. можно было бы посмотреть? СПАСИБО огромное заранее |
|
link 13.09.2009 20:13 |
Учебника нет, но обсуждалось много раз и здесь, и на англ. форуме... Виа, конечно, предпочтительнее, кaк и латиницей Ulitsa, Street, rue... Алессия или Алессиа - не важно; важно только, что последняя не склоняется |
Спасибо, Вы имеете в виду, что Алессия - склоняется, а Алессиа - нет? Фраза: г-жа ... Анна дейтвует по доверенности от лица своей сестры ... г-жи Марини Алессии... |
|
link 25.09.2009 9:18 |
http://www.transneed.com/philology/art8.html http://www.lingvo-plus.ru/names/ http://www.imena.org/name_trans.html Посмотрите на эту тему некоторые статьи и ссылочки, там очень подробно всё изложено. По-моему, перевод имён собственных - это отдельная тема, на которую все переводчики имеют свой собственный взгляд. Хорошие переводчики))) |
You need to be logged in to post in the forum |