DictionaryForumContacts

 Abracadabra

link 9.09.2009 11:59 
Subject: SOS! Не откажите в помощи!
Всем доброго дня!
Итальянского не знаю вообще . У меня английский и немецкий. Сложилась внештатная ситуация, нужно перевести этот отрывок (нужно для составления документации по контракту) , город маленький, переводчиков с итальянским нет и в помине. Мне нужно хотя бы передать только общий смысл. Посмотрите, пожалуйста, и поправьте места где уж откровенно "налепила горбатого" и смысл вообще не тот, только, пожалуйста, сильно не смейтесь. ((( Некоторых слов не нашла, переводила чисто по догадке.Могут быть ошибки в итальянском. Электронной версии нет, набирала сама.

VERBALE DI ASSEMBLEA
Repubblica Italiana

26 maggio 2009 ore 12,20

In Granarolo dell’Emilia frazione Cadriano, via Buozzi 42-45-57, negli uffici della societa XXXX

Innanzi a me dottoressa SABRINA NALDI, Notaio in Bologna, iscritta presso il Collegio Notarile del Distretto di Bologna, e presente il Signor:

ZZZZZ, nato a Matera il 4 gennaio 1964, domiciliato per la carica presso la sede della sottoindicata societa , della cui personale identita io Notaio sono serto, il quale interviene in questo atto nella sua qualita di Consigliere di Amministrazione della societa a responsabilita limitata unipersonale XXXX., con sede in Granarolo dell’ Emilia, frazione Cadriano,via Buozzi 42-45-57, capitale sociale euro……., codice fiscale e numero di iscrizione nel Registro delle Imperse di Bologna#……….., R.E.A # e mi dichiara innanzituttto che in questo luogo e giorno e alle ore dodici e venti minuti si e riunita l’ assemblea della suddetta societa-con possibilita di collegamento in audioconferenza con la sede della societa presso la quale si tiene l’assemblea –per discutere e deliberare sul seguente

ORDINE DEL GIORNO^

1. Variazione della denominazione societaria in YYYYY
2. Deliberare in merito all’art 2447 c.c.

Il comparente assume la Presidenza dell’assemblea , per designazione unanime dei presenti a norma dell’art. 9 del vigente statuto sociale e chiede a me notaio di assistervi e redigerne il relative verbale

Протокол собрания

Республика Италия
26 мая 2009 года, 12-20

г. Гранароло, Кадриано, ул. Буоззи. 42-45-57 ,офис компании XXXX
Я, Доктор Сабрина Налди, нотариус г. Болонья , член нотариальной коллегии г. Болоньи и в настоящее время господин:

-ZZZZZZZ, место рождения г. Матера, 4 января 1967 года, чью личность удостоверяю я, нотариус, выступающий в качестве советника администрации общества (компании) с ограниченной ответственностью XXXX” , находящейся в г. Гранароло, Кадриано, ул. Буоззи 53-55-57, с уставным капиталом…….. Евро, налоговый кодекс и регистрационный номер в Реестре Предприятий г. Болонья 02095791204, экономико-административный реестр 414100, а также подтверждаю, что собрание вышеуказанной компании проходит в указанном месте и в указанное время (12-20) а также имеется возможность подключения средств связи для проведения аудиоконференции и обращаюсь (и предлагаю обсудить) к участникам собрания со следующей/ ю повестку дня :

- изменение названия компании на “YYYYY”
-обсуждение положения 2447?

Я принимаю обязанности председателя собрания и назначаю присутствующих (участников собрания) в соответствии с п. 9 действующего устава компании принять участие в cоставлении протокола данного собрания.

С уважением и с благоговейным чувством признательности ко всем кто откликнется!

 Simplyoleg

link 9.09.2009 13:01 
1. Виа Буоцци
2.нотариального округа Болоньи
3. Ко мне.... явился господин
4. ... личность которого мною, нотариусом, проверена
5. в качестве члена Правления о.о.о.
...
имхо, правильнее будет собралась ассамблея ххх в указанном месте.. для обсуждения...
с возможностью подключения..
.. для обсуждения следующей повестки дня:
...
2. Обсуждение статьи 2447 гражданского кодекса (?)

 Simplyoleg

link 9.09.2009 13:24 
с местонахождением в Гранароло-делл-Эмилия, Кадриано, Виа Буоцци, 53-55-57, с уставным капиталом…….. Евро, налоговый код и регистрационный номер в Реестре Предприятий Болоньи 02095791204, внесенного в хозяйственный реестр под №414100, а также подтвердил (явившийся, а не нотариус!), что в указанном месте и в указанное время (12-20) состоялось собрание вышеуказанного общества с возможностью связи в режиме селекторного совещания с местонахождением предприятия, в котором проводилось собрание, со следующей/ повесткой дня :

- изменение названия компании на “YYYYY”
-принятие решений согласно с.2447 ГК

Заявитель единодушно избран председательствующим на собрании в соответствии со ст. 9 действующего устава компании и попросил меня принять участие в cоставлении протокола данного собрания.
(без глубокого редактирования)

 Abracadabra

link 9.09.2009 13:41 
Коллеги, спасибо Вам огромное! Особенно ПростоОлегу)

Ещё раз благодарю, что нашли время и помогли разобраться во всех тонкостях данного документа!

К сожалению, порой в жизни бывают такие вот форс мажоры)))))

 Rossinka

link 9.09.2009 13:44 
Гранароло-дель-Эмилия
так лучше, ИМХО.
"делл-Эмилия" это уже итальянские грамматические заморочки dell' и del.

 Rossinka

link 9.09.2009 13:45 
И ещё:
"Итальянская республика"

 Abracadabra

link 9.09.2009 13:48 
Росинка, спасибо)). "Вышивать кружевом" уж в данном случае отменя не требуют, важно чтобы смысл соответствовал действительности.
Thanks!

 Abracadabra

link 9.09.2009 13:48 
от меня

 Simplyoleg

link 9.09.2009 14:47 
Насчет "Итальянская Республика" (оба с заглавной) - правильно, а вот в dell' двойное l в произношении, поэтому "делл", причем не только в русском, но и даже в украинском:
http://uk.wikipedia.org/wiki/%D0%93%D1%80%D0%B0%D0%BD%D0%B0%D1%80%D0%BE%D0%BB%D0%BE-%D0%B4%D0%B5%D0%BB%D0%BB%27%D0%95%D0%BC%D1%96%D0%BB%D1%96%D1%8F
в котором при адаптации слов с удвоенными согласными (вданном случае не может быть, конечно, адаптации) вторая согласная обычно исчезает, напр.: піца

 Rossinka

link 9.09.2009 15:51 
Так вы, Олег, написали "Гранароло-делл-Эмилия".

Если бы написали "Гранароло-делл'Эмилия",
то всё-равно, мне кажется, по-русски нужно писать через дефис, а если есть дефис, то "дель" привычнее и понятнее русскому читателю.
Ведь и произносится всё равно "делль", а не "делл"

 Simplyoleg

link 9.09.2009 19:19 
Да, с апострофом я имел в виду. Произносится что-то среднее между "делль" и "делл", но ведь L'Aquila тоже пишется:
http://ru.wikipedia.org/wiki/Л’Акуила

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo