Subject: сельсовет Справка о составе семьи выдана Калининским СЕЛЬСОВЕТОМ. Подскажите, как он переводится, пожалста!
|
e' rilasciato dal comune di Kalinin в италии нет различия, городской или сельский совет (мэрия). всё равно comune |
Спасибо большое! |
|
link 8.09.2009 20:02 |
Rossinka: А в какой провинции Италии находится Калининский сельсовет? maryna27: стандартный общепринятый перевод: Consiglio di villaggio di Kalinino (или как там село называется?) |
|
link 8.09.2009 22:10 |
Simplyoleg+1 |
Сельсовет, Сельский совет — орган власти или единица административно-территориального деления в некоторых странах бывшего СССР, а в прошлом в самом СССР. Что может означать для итальянцев villaggio?? что-то типа спортивного или туристического лагеря. Не знаю, кем был сделан "стандартный общепринятый перевод". |
|
link 9.09.2009 9:23 |
x Rossinka: villaggio по Lingvo: сельсовет по Lingvo: После распада СССР - естественно, не soviet, а consiglio или что-нибудь подобное. Итальянское и швейцарское comune (как и, например, фр. commune) переводится как коммуна, если речь идет об адм.-терр. единице или как муниципалитет (вроде бы посольство РФ требует писать "мэрия"), если речь идет о местном органе власти. |
|
link 9.09.2009 9:35 |
я лично против перевода чужих реалий, адаптируя их к новым реалиям. если речь идет о сельсовете, то это никак не мэрия! consiglio del paese еще как-то можно.. а вообще я бы тоже написал soviet. |
"villaggio по Lingvo: 1) деревня, село, селение; посёлок" Переведено напрямую, без учёта реалий. В Италии не говорят "io abito in un villaggio", говорят "Io abito in un paese (o paesino, если маленький совсем)", чтобы сказать, что кто-то живёт в сельской местности. |
Честно говоря, если уж выбирать между consiglio и советом. я бы выбрала Гномовский Soviet. А то какой-то совет (министров) туристического лагеря получается (Consiglio di villaggio) |
|
link 9.09.2009 10:45 |
x Rossinka & злобный гном: Относительно постсоветского Soviet: для России и Беларуси, возможно, проходит, хотя и ассоциируется с сов. временами. Для других стран если транскрибировать, то с официального (титульного, если их больше одного, как в Казахстане) языка. Rada в отношении Украины, например, применяется в основном в отношении Верховной, т.е. парламента, для передачи колорита, а для местных уже как-то странно звучит, поскольку в итальянском есть омоним. Относительно villaggio в Италии: Говорят обычно io abito in campagna, in un paese, ecc. Но поскольку юридически в Италии не закреплена классификация нас. пунктов типа "город / пгт / село", а нас. пункты заметно различаются по размерам, то что маловато для города, но крупновато для paese, называют villaggio, и в письменном, более-менее официальном языке это слово более употребительно, в т.ч. ввиду многозначности paese. А здесь (не в Италии) я пишу Consiglio di villaggio, посольство вполне устраивает |
Именно что Soviet agricolo, а не di villaggio, поскольку один сельсовет мог быть на несколько деревень. Поскольку документ выдан, скорее всего в советские времена (сейчас вместо них "администрация сельского округа), то и переводить надо в соответствии с реалиями ТОГО времени. |
|
link 9.09.2009 14:36 |
x AlexLar: администрация сельского округа - это в России. В Украине, Беларуси и др. остаются сельсоветы (по-украински "рады", т.е. никак не soviet). Где аскерский Калининский - знает только maryna27. Что "Soviet agricolo, а не di villaggio, поскольку один сельсовет мог быть на несколько деревень" - не аргумент, т.к. горсовет тоже бывает на несколько городов (1 большой + 1-2 поменьше) + несколько пгт и даже сел. agricolo означает сельскохозяйственный, земледельческий; для передачи смысла плаката вполне нормально и даже лучше, чем di villaggio; для документов, к сожалению, ничего лучше, чем di villaggio, не придумали; разве что rurale можно попробовать |
Так аскер же про Калининский СЕЛЬСОВЕТ спрашивает, а не про СЕЛЬСКУ РАДУ!!! Значит документ был составлен на РУССКОМ, а не на мове, и в СОВЕТСКИЕ ВРЕМЕНА. |
коллеги, прошу прощения, я только сейчас заметила дебаты.. Вношу ясность в название местности: администрация муниципального образования Калиновского сельсовета александровского района ставропольского края. абсолютно современное название, 2009 год. Я перевела так: Ufficio dell’entità municipale di consiglio rurale di Kalinovskoe provincia Aleksandrovskaja regione Stavropol. Раз уж они, мэры, решили оставить гордое "сельсовет", я решила, что обсужденное тут раннее consiglio rurale в контекст вписывается органично. |
Beh, какое-то странное нагромождение...Вариант: Amministrazione della municipalità.... А, кстати, Калиновский сельсовет может быть в кавычках? |
Нет кавычек, я посмотрела.. Тенденция сейчас такая - придумывать громоздкие названия.. Но, может, это и лучше? Нам ведь за количество знаков з/плату дают! ;) |
AlexLar +1 : Amministrazione della municipalità а про ufficio там и не говорится ничего. |
|
link 9.09.2009 19:28 |
Ну, тогда я бы написал Amministrazione municipale del Consiglio ... Только райцентр называется АлександровскОЕ! |
|
link 9.09.2009 20:27 |
P.S. x AlexLar, к реплике от 18:00 (теперь уже не в тему) |
You need to be logged in to post in the forum |