DictionaryForumContacts

 maryna27

link 8.09.2009 13:44 
Subject: сельсовет
Справка о составе семьи выдана Калининским СЕЛЬСОВЕТОМ. Подскажите, как он переводится, пожалста!

 Rossinka

link 8.09.2009 14:09 
e' rilasciato dal comune di Kalinin

в италии нет различия, городской или сельский совет (мэрия). всё равно comune

 maryna27

link 8.09.2009 14:21 
Спасибо большое!

 Simplyoleg

link 8.09.2009 20:02 
Rossinka: А в какой провинции Италии находится Калининский сельсовет?

maryna27: стандартный общепринятый перевод: Consiglio di villaggio di Kalinino (или как там село называется?)
Для поселкового тоже сойдет

 YoPenTheDeutch

link 8.09.2009 22:10 
Simplyoleg+1

 Rossinka

link 9.09.2009 7:20 
Сельсовет, Сельский совет — орган власти или единица административно-территориального деления в некоторых странах бывшего СССР, а в прошлом в самом СССР.

Что может означать для итальянцев villaggio?? что-то типа спортивного или туристического лагеря.
Чтобы передать смысл "сельсовета" как органа власти, нужно использовать другой термин, а именно comune. Чтобы выразить СУТЬ,
а не просто буквально перевести, как у вас, Олег.

Не знаю, кем был сделан "стандартный общепринятый перевод".
Но я, nel mio piccolo, с ним не согласна.

 Simplyoleg

link 9.09.2009 9:23 
x Rossinka:

villaggio по Lingvo:
1) деревня, село, селение; посёлок
2) квартал (в т.ч. (студ)городок, олимп.деревня и т.п.)
(др. значений в Lingvo нет)

сельсовет по Lingvo:
(сельский совет в СССР) soviet di villaggio

После распада СССР - естественно, не soviet, а consiglio или что-нибудь подобное.
Кем придумывались общепринятые варианты переводов сов. реалий на основные ин.языки, сказать трудно, но во избежание путаницы они стандартизировались и в виде рекомендаций распространялись ТАСС как для советских, так и для иностранных "аффтаров". Эта же система передачи наименований в основном сохранилась и в постсоветских странах. Понятно, что вначале были Soviet dei deputati operai, contadini е soldati, потом Soviet dei deputati dei lavoratori, потом Soviet dei deputati del popolo (popolari), потом вообще не soviet.

Итальянское и швейцарское comune (как и, например, фр. commune) переводится как коммуна, если речь идет об адм.-терр. единице или как муниципалитет (вроде бы посольство РФ требует писать "мэрия"), если речь идет о местном органе власти.
Сан-маринская адм.-терр. единица называется castello (замок).
x maryna27: Писать в документах, предназначенных для этой страны, castello di Kalinino, как и для Италии и Швейцарии comune di Kalinino, неправильно. А не в документах можно писать как угодно.


я лично против перевода чужих реалий, адаптируя их к новым реалиям.
если речь идет о сельсовете, то это никак не мэрия!
consiglio del paese еще как-то можно..

а вообще я бы тоже написал soviet.

 Rossinka

link 9.09.2009 9:36 
"villaggio по Lingvo:
1) деревня, село, селение; посёлок"
Переведено напрямую, без учёта реалий.
В Италии не говорят "io abito in un villaggio",
говорят "Io abito in un paese (o paesino, если маленький совсем)", чтобы сказать, что кто-то живёт в сельской местности.

 Rossinka

link 9.09.2009 9:39 
Честно говоря, если уж выбирать между consiglio и советом.
я бы выбрала Гномовский Soviet.

А то какой-то совет (министров) туристического лагеря получается (Consiglio di villaggio)
:)

 Simplyoleg

link 9.09.2009 10:45 
x Rossinka & злобный гном:
Относительно постсоветского Soviet: для России и Беларуси, возможно, проходит, хотя и ассоциируется с сов. временами. Для других стран если транскрибировать, то с официального (титульного, если их больше одного, как в Казахстане) языка. Rada в отношении Украины, например, применяется в основном в отношении Верховной, т.е. парламента, для передачи колорита, а для местных уже как-то странно звучит, поскольку в итальянском есть омоним.
Относительно villaggio в Италии: Говорят обычно io abito in campagna, in un paese, ecc. Но поскольку юридически в Италии не закреплена классификация нас. пунктов типа "город / пгт / село", а нас. пункты заметно различаются по размерам, то что маловато для города, но крупновато для paese, называют villaggio, и в письменном, более-менее официальном языке это слово более употребительно, в т.ч. ввиду многозначности paese.
А здесь (не в Италии) я пишу Consiglio di villaggio, посольство вполне устраивает

 Spindel

link 9.09.2009 13:56 
Просто так, в тему
[url=http://img199.imageshack.us/i/kulak.gif/][img=][/url]

 AlexLar

link 9.09.2009 14:13 
Именно что Soviet agricolo, а не di villaggio, поскольку один сельсовет мог быть на несколько деревень. Поскольку документ выдан, скорее всего в советские времена (сейчас вместо них "администрация сельского округа), то и переводить надо в соответствии с реалиями ТОГО времени.

 Simplyoleg

link 9.09.2009 14:36 
x AlexLar:
администрация сельского округа - это в России. В Украине, Беларуси и др. остаются сельсоветы (по-украински "рады", т.е. никак не soviet). Где аскерский Калининский - знает только maryna27.
Что "Soviet agricolo, а не di villaggio, поскольку один сельсовет мог быть на несколько деревень" - не аргумент, т.к. горсовет тоже бывает на несколько городов (1 большой + 1-2 поменьше) + несколько пгт и даже сел.
agricolo означает сельскохозяйственный, земледельческий; для передачи смысла плаката вполне нормально и даже лучше, чем di villaggio; для документов, к сожалению, ничего лучше, чем di villaggio, не придумали; разве что rurale можно попробовать

 AlexLar

link 9.09.2009 15:00 
Так аскер же про Калининский СЕЛЬСОВЕТ спрашивает, а не про СЕЛЬСКУ РАДУ!!! Значит документ был составлен на РУССКОМ, а не на мове, и в СОВЕТСКИЕ ВРЕМЕНА.

 maryna27

link 9.09.2009 15:14 
коллеги, прошу прощения, я только сейчас заметила дебаты.. Вношу ясность в название местности: администрация муниципального образования Калиновского сельсовета александровского района ставропольского края. абсолютно современное название, 2009 год. Я перевела так: Ufficio dell’entità municipale di consiglio rurale di Kalinovskoe provincia Aleksandrovskaja regione Stavropol. Раз уж они, мэры, решили оставить гордое "сельсовет", я решила, что обсужденное тут раннее consiglio rurale в контекст вписывается органично.

 AlexLar

link 9.09.2009 15:33 
Beh, какое-то странное нагромождение...Вариант: Amministrazione della municipalità.... А, кстати, Калиновский сельсовет может быть в кавычках?

 maryna27

link 9.09.2009 15:44 
Нет кавычек, я посмотрела.. Тенденция сейчас такая - придумывать громоздкие названия.. Но, может, это и лучше? Нам ведь за количество знаков з/плату дают! ;)

 Rossinka

link 9.09.2009 15:45 
AlexLar +1 : Amministrazione della municipalità

а про ufficio там и не говорится ничего.

 Simplyoleg

link 9.09.2009 19:28 
Ну, тогда я бы написал Amministrazione municipale del Consiglio ...
Только райцентр называется АлександровскОЕ!

 Simplyoleg

link 9.09.2009 20:27 
P.S.

x AlexLar, к реплике от 18:00 (теперь уже не в тему)
Теперь, когда что, где и когда, выяснилось, хочу только отметить, что странная у Вас немного логика, хотя в этом Вы не одиноки. Ну какое имело бы значение, на каком языке составлен переводимый документ, если данный нас. пункт был бы не российским? (Кстати, в СССР согласно Конституции гос.языка не было вообще!)
Лично я не интересовался у китайцев и корейцев, как звучат мои имя и фамилия на их языках, но по-японски они звучат как Орэгу Домасэфусакэ. Тем не менее, при переводе японского документа с упоминанием меня на итальянский, русский или любой др. европейский язык, они должны писаться и читаться, как у меня в паспорте

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo