DictionaryForumContacts

 zaigher

link 28.08.2009 13:36 
Subject: Tinaia и Caveau
Добрый день ещё раз!
Нужна ваша помощь!
Перевод веб-странички винодельческого предприятия. Раздел «Виртуальное посещение». Никакого описания, просто фотографии. Tinaia и Caveau. Как лучше перевести эти два слова? В Tinaia хранятся винные бочки, в Caveau – бутылки с дорогим вином.
Tinaia – Винный погреб?
Caveau – Винный подвал?

По идее, одно и тоже...

Заранее благодарю за любой совет!

 Юльетта

link 28.08.2009 13:54 
Caveau - вообще это сейф дословно. И обычно применяется в банках для хранения драгоценностей и пр.
Первое на мой взгляд можно перевести как винный погреб. Дело в том, что русский в "винном смысле" несколько беднее итальянского по понятным причинам. А вот с сейфом надо-бы придумать чего-нить поинтересней, ведь оно здесь употребляется как гипербола, в явном литературном преувеличении, чтобы подчеркнуть ценность продукции.

 Юльетта

link 28.08.2009 13:55 
пардон: не сейф, а камера хранения.

 Rossinka

link 28.08.2009 14:14 
По словарю:
caveau 1) каво шикарный ресторан в подвальчике 2) подвал для хранения ценностей в банках

Так и пишите "Винный каво" и "Винный погреб"

 zaigher

link 28.08.2009 14:24 
Спасибо большое!

 zaigher

link 28.08.2009 14:30 
Мне только что подсказали "Винный депозитарий" вместо "каво".

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo