Subject: Tinaia и Caveau Добрый день ещё раз!Нужна ваша помощь! Перевод веб-странички винодельческого предприятия. Раздел «Виртуальное посещение». Никакого описания, просто фотографии. Tinaia и Caveau. Как лучше перевести эти два слова? В Tinaia хранятся винные бочки, в Caveau – бутылки с дорогим вином. Tinaia – Винный погреб? Caveau – Винный подвал? По идее, одно и тоже... Заранее благодарю за любой совет! |
Caveau - вообще это сейф дословно. И обычно применяется в банках для хранения драгоценностей и пр. Первое на мой взгляд можно перевести как винный погреб. Дело в том, что русский в "винном смысле" несколько беднее итальянского по понятным причинам. А вот с сейфом надо-бы придумать чего-нить поинтересней, ведь оно здесь употребляется как гипербола, в явном литературном преувеличении, чтобы подчеркнуть ценность продукции. |
пардон: не сейф, а камера хранения. |
По словарю: caveau 1) каво шикарный ресторан в подвальчике 2) подвал для хранения ценностей в банках Так и пишите "Винный каво" и "Винный погреб" |
Спасибо большое! |
Мне только что подсказали "Винный депозитарий" вместо "каво". |
You need to be logged in to post in the forum |