Subject: не подарок Уважаемые форумчане, подскажите, пожалуйста, как лучше перевести на итальянский "он не подарок", когда речь идет о человеке, с которым сложно ужиться.
|
Может быть, un tipo tosto, но, как мне кажется, это выражение имеет несколько другой оттенок и по значению ближе к русскому "крепкому орешку". |
|
link 5.08.2009 8:44 |
non e' uno facile, e' uno difficile non e' uno comodo, e' una persona scomoda la vita con lui non e' una passeggiata tipo tosto - вы правы, здесь другой оттенок |
|
link 5.08.2009 8:51 |
un tipo tosto = крепкий орешек можно попробовать сказать non è una persona facile |
|
link 5.08.2009 8:55 |
пока писал - уже ответили .. ;) |
|
link 5.08.2009 9:11 |
ci vuole molta pazienza con lui! |
Спасибо за оперативные ответы. Но хотелось бы подобрать более эмоциональный эквивалент. Может быть non è uno zuccherino? |
oksanamazu, спасибо большое. Использую ваш вариант. |
You need to be logged in to post in the forum |