DictionaryForumContacts

 Veroliga

link 30.07.2009 9:37 
Subject: DIRITTI DISPONIBILI RELATIVI AL RAPPORTO SOCIALE notar.
Здравствуйте, дорогие коллеги.

Перевожу талмуд для Торговой палаты. Одна из тех работ, которые требуют не столько собственно знания языков, сколько понимания специфических реалий, неизвестных большинству простых носителей языка! Ну, вы меня поймете :)

Вот над каким понятием бьюсь уже третий день!

DIRITTI DISPONIBILI RELATIVI AL RAPPORTO SOCIALE

Контекст:

CLAUSOLA COMPROMISSORIA:
NEI LIMITI CONSENTITI DALLA LEGGE, TUTTE LE CONTROVERSIE CHE DOVESSERO INSORGERE TRA I SOCI OVVERO TRA I SOCI E LA SOCIETÀ' CHE ABBIANO AD OGGETTO DIRITTI DISPONIBILI RELATIVI AL RAPPORTO SOCIALE, SARANNO DEVOLUTE A TRE ARBITRI NOMINATI DAL PRESIDENTE DEL CONSIGLIO NOTARILE DI ROMA.

Нашла статьи на итальянском, которые об этом рассказывают:

http://books.google.ru/books?id=XQmDWq5pZP4C&pg=PA897&lpg=PA897&dq="DIRITTI+DISPONIBILI"+RAPPORTO+SOCIALE&source=bl&ots=S8ZYu35w9u&sig=Yz7AuddFv5gOMVDGl3UGWKje_PY&hl=ru&ei=GFVxSr6gDJHumgOPk8yIDA&sa=X&oi=book_result&ct=result&resnum=2

http://www.judicium.org/news/ins_22_11_04/ZOPPINIMilano.28.V.04doc.pdf

Примерно смысл стал понятен: что-то типа: права, которыми имеют право распоряжаться другие, относящиеся к общественным отношениям. но вот как бы это праивльно назвать по-русски в официальном документе? может, кто сталкивался?

Спасибо заранее!

 Veroliga

link 30.07.2009 10:17 
В догонку самой себе: может быть, "отъемлемое право"? Как противоположность "неотъемлемому".

 maryna27

link 31.07.2009 7:24 
Поскольку речь идет о società , фраза скорей всего говорит о правах, предоставленных уставом, там где говорится о внутрипроизводственных отношениях (sociale может переводиться как "принадлежащий societe). Контекст приведенный не при чем, по-моему. я там фразу не нашла, поэтому сформулировать красиво не могу.

 Veroliga

link 31.07.2009 8:05 
"Контекст приведенный не при чем"..

Смотрю на Ваш ответ. перечитываю - и не понимаю.. я сошла с ума или это глюки программы и у Вас высвечивается не та фраза, что я привела?

Слова должны быть выделены красным, но выделяю их еще раз заглавными буквами:

Nei limiti consentiti dalla legge, tutte le controversie che dovessero insorgere tra i soci ovvero tra i soci e la società' che abbiano ad oggetto DIRITTI DISPONIBILI RELATIVI AL RAPPORTO SOCIALE, saranno devolute a tre arbitri nominati dal presidente del consiglio notarile di Roma.

"Внутрипроизводственные", возможно. будет правильно (хотя società - это же не обязательно производство, характер деятельност может быть разным) - в контексте, который ВИЖУ Я (который возможно, отличается от того что выводится на Ваш экран)), написано прямо, что это отношения между членами - или между членом и компанией.

Вопрос в основном был насчет "diritti disponibili" - в приведенных мною статьях пространно говорится о том, что простыми словами можно выразить так: diritto indisponibile - это то наше право, которым никто другой не может распоряжаться: на жизнь, на еду, на кров.. А disponibile - это то, которым могут распоряжаться вышестоящие лица, типа начальства или правительства. После долгих раздумий я остановилась на "отъемлемых - неотъемлемых" правах.

 Rossinka

link 31.07.2009 19:08 
DIRITTI DISPONIBILI RELATIVI AL RAPPORTO SOCIALE

здесь описывается кто какими правами обладает в рамках данного типа общества:
все спорные вопросы, возникающие между членами этого общества и самим обществом, по теме прав членов общества в рамках этого общества, будут переданы трём арбитражным судьям, назначаемым Председателем Совета нотариусов г. Рима

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo