Subject: информированность Помогите, пожалуйста, перевести:Задача проекта: увеличение объемов сбыта за счет повышение уровня проинформированности клиентов, ... верно ли будет: ricorrendo ad elevamento del livello di conoscenza di clientela ? |
Спросила сейчас у мужа (он итальянец), сказал, что можно conoscenza в этом случае, и так будет прекрасно понятно.)) |
|
link 16.07.2009 22:20 |
Тогда уже consapevolezza/coscienza del cliente (лучше так, в ед.ч.); conoscenza di clientela - это вроде как знание клиентуры (продавцом и т.п.). Но лучше как-нибудь всю фразу перестроить... |
Спасибо! Подскажите, как лучше! |
|
link 17.07.2009 8:22 |
consapevolezza/coscienza это не быть информированным, а скорее отдавать себе отчет. можно попробовать что-то типа farsi conoscere dai clienti/dalla clientela |
|
link 17.07.2009 9:35 |
l'obiettivo del progetto: aumentare il volume delle vendite tramite la pubblicizzazione del prodotto/l'incremento del livello d'informazione della clientela/dei clienti |
|
link 17.07.2009 14:34 |
lo scopo del progetto e' quello di aumentare il volume delle vendite fornendo informazioni piu' dettagliate (piu' informazioni) ai clienti |
Спасибо всем большое! |
|
link 17.07.2009 18:48 |
aumentare le vendite tenendo i clienti piu' informati (но здесь напрашивается su/di qc.) |
You need to be logged in to post in the forum |