Subject: доказывать ital. Уважаемые форумчане, нужна Ваша помощь:Бесполезно им доказывать что-то, ведь они заранее все для себя решили. Их негативное мнение обо мне непоколебимо.К сожалению, их доводы и мнения привели к негативным последствиям.И то, что они отказываются вступать в диалог, ёщё раз подтверждает их нежелание разрешить данную ситуацию. Заранее благодарю! |
|
link 22.06.2009 9:12 |
E' inutile mostrargli qualsiasi cosa, hanno comunque gia' deciso tutto per loro. La loro opinione negativa nei miei confronti e' indiscutibile. Purtroppo, le loro ragioni e le loro opinioni hanno provocato conseguenze negative. Ed il fatto che rifiutino il dialogo conferma ancora una volta la loro non volonta' di risolvere questa situazione. |
|
link 22.06.2009 9:52 |
E' inutile dimostrarli/spiegarli (ни в коем случае с окончанием "gli")qualcosa, tanto avevano già deciso tutto (in anticipo - не обязательно)/tanto avevano già la loro idea. Il loro giudizio negativo su di me г inflessibile/fermo. Purtroppo, le loro ragioni e il loro giudizio/parere hanno provocato le conseguenze negative. E il fatto che loro rifiutino di dialogare/il dialogo, conferma ancora una volta la loro riluttanza (точно, но употребляется редко/non volontà (звучит не очень) (che loro non abbiano alcuna voglia/alcun desiderio - употребляется часто) di risolvere la data/presente (questa/tale - без артикля) situazione. |
Спасибо, но не очень мне понятно вот это -E' inutile dimostrarli/spiegarli (ни в коем случае с окончанием "gli")qualcosa. Получается надо сказать без gli в конце? |
|
link 22.06.2009 10:20 |
E' inutile dimostrarli/spiegarli (ни в коем случае с окончанием gli)qualcosa - почему окончание li? - это же не их доказывать, а ИМ, т.е dimostrare a loro, и грамматика ит. языка в данном случае говорит, что необходимо использовать именно gli. А насчет dimostrare верно, это правильнее, чем mostrare. |
Теперь понятно, спасибо. Можно ещё вопрос? "Идти на поводу"- нашла - lasciarsi prendere dal... Верно ли это? или можно перевести по-другому? Контекст такой: В ней проснулась ревность и она не хочет уступить чего бы это не стоило,и идёт у этих эмоций на поводу. А ты идешь на поводу чужим капризам, не остаивая свою точку зрения. |
|
link 22.06.2009 10:36 |
Sorry, вы правы, не углядела.... правильно dimostrarli или spiegarli. |
|
link 22.06.2009 10:51 |
lasciarsi prendere - дать себя схватить/овладеть чем/кем-либо condizionarsi da q.c. - подчиняться чему/кому-либо seguire ciecamente - слепо следить/идти за lasciarsi portare al guinzaglio - быть на поводке у кого-либо |
|
link 22.06.2009 10:53 |
lasciarsi influenzare da farsi condizionare da |
Прошу перевода: В ней проснулась ревность и она не хочет уступить чего бы это не стоило,и идёт у этих эмоций на поводу. А ты идешь на поводу чужим капризам, не остаивая свою точку зрения |
|
link 22.06.2009 11:28 |
In lei si e' svegliata (risvegliata) la gelosia e lei a qualunque costo non vuole cedere (il suo posto)/non si vuole rassegnare e/dunque segue ciecamente queste emozioni. Mentre tu ti stai sottomettendo ai /ti lasci condizionare dai(suoi) capricci (di altrui/di altri), senza far rispettare il tuo punto di vista |
СПАСИБО!!!! |
You need to be logged in to post in the forum |