|
link 19.06.2009 9:31 |
Subject: віступів будинків construct. Buongiorno a tutti,помогите перевести фразу в следующем контексте: "комплекс містобудівних і архітектурних вимог как перевести "віступів будинків і споруд від червоних ліній"? русский перевод, как я понимаю, таков: "отступление зданий и сооружений от красной линии". проблема, как перевести єто на итальянский? красная линия - явно связанна с правилами безопасности строения... |
|
link 19.06.2009 9:38 |
в италии красную линию называют желтой! pericolo! non oltrepassare la linea gialla! |
|
link 19.06.2009 9:44 |
гном, извините, но мне кажется, что "linea gialla" здесь ни при чем. отступление зданий и сооружений от красной линии - я думала об этом варианте: "allineamento di edifici e costruzioni". |
|
link 19.06.2009 10:26 |
да, вы правы.. я просто невнимательно прочитал. бросилось в глаза красная линия и безопасность.. и усе. |
|
link 19.06.2009 14:49 |
distanza da ....имеется ввиду минимально допустимое растояние |
|
link 20.06.2009 9:04 |
правильный строительный термин: arretramento (англ. setback) |
You need to be logged in to post in the forum |