DictionaryForumContacts

 oksanamazu

link 19.06.2009 9:31 
Subject: віступів будинків construct.
Buongiorno a tutti,
помогите перевести фразу в следующем контексте:

"комплекс містобудівних і архітектурних вимог
до проектування і будівництва щодо поверховості та щільності
забудови земельної ділянки, відступів будинків і споруд від
червоних ліній, меж земельної ділянки, її благоустрою та
озеленення, інші вимоги до об'єктів містобудування, встановлені
законодавством та затвердженою містобудівною документацією;"

как перевести "віступів будинків і споруд від червоних ліній"?

русский перевод, как я понимаю, таков: "отступление зданий и сооружений от красной линии".

проблема, как перевести єто на итальянский? красная линия - явно связанна с правилами безопасности строения...

в италии красную линию называют желтой!
pericolo! non oltrepassare la linea gialla!

 oksanamazu

link 19.06.2009 9:44 
гном, извините, но мне кажется, что "linea gialla" здесь ни при чем.
отступление зданий и сооружений от красной линии - я думала об этом варианте: "allineamento di edifici e costruzioni".
да, вы правы..
я просто невнимательно прочитал.
бросилось в глаза красная линия и безопасность.. и усе.

 YoPenTheDeutch

link 19.06.2009 14:49 
distanza da ....имеется ввиду минимально допустимое растояние

 Simplyoleg

link 20.06.2009 9:04 
правильный строительный термин: arretramento (англ. setback)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo