DictionaryForumContacts

 olgaseckin

link 6.06.2009 20:09 
Subject: ristrutturazione della copertura construct.
Пожалуйста, помогите перевести.
i cicaloni d'angolo
Слово встречается в следующем контексте:
per le gronde: i cicaloni d'angolo
Заранее спасибо

 Avenarius

link 6.06.2009 22:07 
Возможно, "cicalone" - это бренд, примерно как "fisher" в случае дюбелей...
Слово, видимо, происходит от "cicala" - якорный рым, т.е. кольцо, за которое крепится якорь.
Выглядеть этот cicalone может так:

http://www.colfert.it/colfert_b2c/ita/access_visua.asp?id=2514

Я бы, пожалуй, написал: "Угловые фиксаторы Cicalone"

 Юльетта

link 7.06.2009 8:43 
Угловые водосточные элементы. Всё равно русским такой "бренд" не понятен. Если это смета, то им нужно знать за что платять, а чикалоне или не чикалоне их не волнует... Это моё рассуждение вслух...

 Avenarius

link 7.06.2009 13:43 
Отличная версия, Юльетта! Мне нравится. Кстати, ссылочку на то, что "cicaloni" - это "водосточные элементы", не кинете?
Заранее благодарю!

 Rossinka

link 7.06.2009 17:37 
Avenarius, простите, а где вы взяли, что "cicala" - якорный рым?

Я почти уверена, что Cicalone - никакой не бренд

 Rossinka

link 7.06.2009 17:42 
per curiosità à спросила у одного строительного предпринимателя - он такого термина Cicalone никогда не слышал. Гугл не гуглится.
Я поэтому думаю, что это просто чьё-то народное творчество.

 olgaseckin

link 7.06.2009 19:48 
Пожалуй, это ближе к мнению Юльетты. Да, это смета расходов. Речь идёт о водостоке, о его конструкции, я уже и на русском всё рассмотрела, но вот эти Чикалонэ ни в какую не вписываются никуда. Всем спасибо огромное за помощь!!! Ольга.

 Avenarius

link 7.06.2009 21:40 
Rossinka, почти наверняка это именно "народное творчество" - тот полужаргон, который словари и справочники терпеть не могут (попробуйте найти, например, слово "болгарка" в словаре - а ведь именно так шлифмашинку определенного типа у нас в народе и называют!)
Этот "cicalone", конечно, болгарке по частоте употребления не ровня, и ссылку, которую я привел в первом посте, найти не так легко. Просто в прошлом году мне "посчастливилось" переводить несколько текстов об установке специальных дверей и оконных стеклопакетов, а там-то всяких "cicalone", "inglesina" и т.п. было хоть отбавляй...
Что касается возможной этимологии: если набрать в том же Гугле "cicala dell'ancora", а потом "якорный рым" и сравнить описания, то станет понятно, что речь идет об одном и том же.
В целом же - возможно, я и не прав, но мне кажется, что примечания переводчика: "термин отсутствует в доступных словарях" или же "термин, возможно, означает следующее: ... " - с точки зрения заказчика фразы не суть тождественные. Он-то, в отличие от нас, является - по идее - профессионалом в данной области, и любая лишняя зацепка может оказаться для него полезной. Поэтому обычно и стараешься докопаться до сути. Да, в общем-то, иначе и работать не так интересно...
Было бы очень любопытно узнать Ваше мнение по этому поводу.
а где вы взяли, что "cicala" - якорный рым?
в словаре.

 Rossinka

link 8.06.2009 13:53 
В мультитране? Я туда не посмотрела, а только в АВВУ, а там не было.
беглый просмотр в гугле даёт cicala только как цикаду.
Вот я сомневаюсь, откуда взялся этот якорный рым?.....

cicala dell'ancora - это не cicala, плюс термин встречается в википедии в группе Glossario dei termini marinareschi

Тот, кто добавил термин в Мультитран ДОЛЖЕН был написать cicala dell'ancora!

 Rossinka

link 8.06.2009 14:06 
Avenarius, насчёт "якорного" см. выше в ответе гному.
В целом-же мы, наверное, не поняли друг друга. Я просто хотела вам помочь - если нет, то с чего бы это мне звонить человеку, беспокоить, узнавать...?
Если у вас были зацепки - meglio! -У меня же сразу сложилось впечатление, что это не бренд, потом гугл ничего не дают, плюс uno con" le mani in pasta" этого никогда не слышал.

 Юльетта

link 8.06.2009 21:21 
Тю, если это деталь для водосточной трубы (gronda), значит скорее всего это тот верхний кусок, что напоминает ноги кузнечика (cicala).

 Avenarius

link 8.06.2009 23:33 
Юльетта, по-моему - очень красивая версия! Возможно, это даже не верхняя деталь водостока, а часть свеса крыши - gronda - с отливами НАД водостоком: она еще больше похожа на ножки насекомого...
Вот что значит мозговой штурм!
Rossinka, мне кажется, я Вас понял и оценил Ваше стремление помочь. Целью же моего вопроса было, скорее, узнать Ваше мнение о целесообразности углубленного поиска терминов в отсутствие явных зацепок. Косвенно Вы на него ответили. Спасибо!

 Rossinka

link 9.06.2009 8:03 
Вот смех: мы тут паримся, а аскер молчит!
"о целесообразности углубленного поиска терминов в отсутствие явных зацепок" - это всё верно!
Только вот spetta piu' che altro all'asker,
вы согласны, Авенариус?

 Юльетта

link 9.06.2009 19:47 
Если не ошибаюсь, аскер уже ответила...

 Avenarius

link 9.06.2009 23:36 
"Нам аскер - друг, но истина дороже". Спасибо аскерам, а то бы пришлось самим вопросы выдумывать!
А насчет истины - мы ведь вроде бы ее здесь и ищем, как ни забавно это звучит...
Можно ведь и так на всё это посмотреть, Росинка? :)

 olgaseckin

link 10.06.2009 17:54 
Ребята, всем еще раз спасибо за помощь! Такую дискуссию здесь развернули, класс!!!! Вот что значит взаимопомощь и совместные усилия!!! Огромных успехов вам и спасибо!!!!! Перевод уже выполнен и сдан несколько дней назад. В эти дни была очень занята и поэтому не просмотрела форум. Извиняюсь. Ольга.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo