|
link 6.06.2009 20:09 |
Subject: ristrutturazione della copertura construct. Пожалуйста, помогите перевести.i cicaloni d'angolo Слово встречается в следующем контексте: per le gronde: i cicaloni d'angolo Заранее спасибо |
Возможно, "cicalone" - это бренд, примерно как "fisher" в случае дюбелей... Слово, видимо, происходит от "cicala" - якорный рым, т.е. кольцо, за которое крепится якорь. Выглядеть этот cicalone может так: http://www.colfert.it/colfert_b2c/ita/access_visua.asp?id=2514 Я бы, пожалуй, написал: "Угловые фиксаторы Cicalone" |
Угловые водосточные элементы. Всё равно русским такой "бренд" не понятен. Если это смета, то им нужно знать за что платять, а чикалоне или не чикалоне их не волнует... Это моё рассуждение вслух... |
Отличная версия, Юльетта! Мне нравится. Кстати, ссылочку на то, что "cicaloni" - это "водосточные элементы", не кинете? Заранее благодарю! |
Avenarius, простите, а где вы взяли, что "cicala" - якорный рым? Я почти уверена, что Cicalone - никакой не бренд |
per curiosità à спросила у одного строительного предпринимателя - он такого термина Cicalone никогда не слышал. Гугл не гуглится. Я поэтому думаю, что это просто чьё-то народное творчество. |
|
link 7.06.2009 19:48 |
Пожалуй, это ближе к мнению Юльетты. Да, это смета расходов. Речь идёт о водостоке, о его конструкции, я уже и на русском всё рассмотрела, но вот эти Чикалонэ ни в какую не вписываются никуда. Всем спасибо огромное за помощь!!! Ольга. |
Rossinka, почти наверняка это именно "народное творчество" - тот полужаргон, который словари и справочники терпеть не могут (попробуйте найти, например, слово "болгарка" в словаре - а ведь именно так шлифмашинку определенного типа у нас в народе и называют!) Этот "cicalone", конечно, болгарке по частоте употребления не ровня, и ссылку, которую я привел в первом посте, найти не так легко. Просто в прошлом году мне "посчастливилось" переводить несколько текстов об установке специальных дверей и оконных стеклопакетов, а там-то всяких "cicalone", "inglesina" и т.п. было хоть отбавляй... Что касается возможной этимологии: если набрать в том же Гугле "cicala dell'ancora", а потом "якорный рым" и сравнить описания, то станет понятно, что речь идет об одном и том же. В целом же - возможно, я и не прав, но мне кажется, что примечания переводчика: "термин отсутствует в доступных словарях" или же "термин, возможно, означает следующее: ... " - с точки зрения заказчика фразы не суть тождественные. Он-то, в отличие от нас, является - по идее - профессионалом в данной области, и любая лишняя зацепка может оказаться для него полезной. Поэтому обычно и стараешься докопаться до сути. Да, в общем-то, иначе и работать не так интересно... Было бы очень любопытно узнать Ваше мнение по этому поводу. |
|
link 8.06.2009 7:54 |
а где вы взяли, что "cicala" - якорный рым? в словаре. |
В мультитране? Я туда не посмотрела, а только в АВВУ, а там не было. беглый просмотр в гугле даёт cicala только как цикаду. Вот я сомневаюсь, откуда взялся этот якорный рым?..... cicala dell'ancora - это не cicala, плюс термин встречается в википедии в группе Glossario dei termini marinareschi Тот, кто добавил термин в Мультитран ДОЛЖЕН был написать cicala dell'ancora! |
Avenarius, насчёт "якорного" см. выше в ответе гному. В целом-же мы, наверное, не поняли друг друга. Я просто хотела вам помочь - если нет, то с чего бы это мне звонить человеку, беспокоить, узнавать...? Если у вас были зацепки - meglio! -У меня же сразу сложилось впечатление, что это не бренд, потом гугл ничего не дают, плюс uno con" le mani in pasta" этого никогда не слышал. |
Тю, если это деталь для водосточной трубы (gronda), значит скорее всего это тот верхний кусок, что напоминает ноги кузнечика (cicala). |
Юльетта, по-моему - очень красивая версия! Возможно, это даже не верхняя деталь водостока, а часть свеса крыши - gronda - с отливами НАД водостоком: она еще больше похожа на ножки насекомого... Вот что значит мозговой штурм! Rossinka, мне кажется, я Вас понял и оценил Ваше стремление помочь. Целью же моего вопроса было, скорее, узнать Ваше мнение о целесообразности углубленного поиска терминов в отсутствие явных зацепок. Косвенно Вы на него ответили. Спасибо! |
Вот смех: мы тут паримся, а аскер молчит! "о целесообразности углубленного поиска терминов в отсутствие явных зацепок" - это всё верно! Только вот spetta piu' che altro all'asker, вы согласны, Авенариус? |
Если не ошибаюсь, аскер уже ответила... |
"Нам аскер - друг, но истина дороже". Спасибо аскерам, а то бы пришлось самим вопросы выдумывать! А насчет истины - мы ведь вроде бы ее здесь и ищем, как ни забавно это звучит... Можно ведь и так на всё это посмотреть, Росинка? :) |
|
link 10.06.2009 17:54 |
Ребята, всем еще раз спасибо за помощь! Такую дискуссию здесь развернули, класс!!!! Вот что значит взаимопомощь и совместные усилия!!! Огромных успехов вам и спасибо!!!!! Перевод уже выполнен и сдан несколько дней назад. В эти дни была очень занята и поэтому не просмотрела форум. Извиняюсь. Ольга. |
You need to be logged in to post in the forum |