Subject: устав предприятия! Перевожу устав предприятия, ничего в этом не понимая. вот самые ужасные абзацы, перевела, как смогла (и то не все слова), если поможете их исправить будет ужасно здорово!заранее большое спасибо! La societa potra svolgere l’import-export di tali beni ed assumere mandati di rappresentanza ed agenzie con o senza deposito relativamente ai beni trattati. La societa, in via non prevalente, non nei confronti del pubblico puo compiere tutte le operazioni immobiliari, mobiliari e finanziarie necessarie od utili al raggiungimento dell’oggetto sociale principale. A tal fine: a) puo assumere interessanze, quote, pertecipazioni anche azionarie in altra societa aventi scopi affini, analoghi o complementari; b) puo concedere fideiussioni, prestare avalli e consentire iscrizioni ipotecarie sugli immobili sociali e prestare oghi altra garanzia reale e/o personale per debiti e obbligazioni proprie o di terzi, ogni qualvolta l’Organo di Amministrazione lo ritenfa opportuno Общество может осуществлять импорт-экспорт подобных товаров и брать на себя полномочия представительства отделений с вкладом или без вклада в зависимости от товара. Помогите, пожалуйста! |
Пока ничем помочь не могу, но выжу ошибки в употреблени падежей - обратите внимание: "необходимые и полезные", и "управляющий орган" - но Вы, наверное, и сами заметили. |
Вы знаете, я почитала повнимательней Ваш вариант перевода свежим взглядом, и возникло несколько вопросов,возможно, они помогут Вам уточнить Ваш перевод, если это еще актуально. 1) вы, похоже, забыли и (o в итальянском тексте): представительства или отделений. 2) non nei confronti al pubblico - не по отношению к клиентам... А по отношению к кому же? Это вопрос - из текста не очнеь понятно. 3) oggetto sociale principale - цели предприятия - как минимум "основной цели", но лучше заменить цель на "основную деятельность- дял осуществления основной деятельности предприятия... тогда понятно, что операции с недвижимостью - это деятельность вспомогательная... 4) но тогда - immobili sociali -это недвижимость, принадлежащая тому же предприятию, а не абстрактно "общественная", как мне кажется. Обратите на это внимание. |
да, и еще: A tal fine - "с этой целью", а не "таким образом"... Еще раз подумала про "общественные здания"- подумайте еще раз о смысле - здания общественные (государственные, то бишь) никто не закладывает, насколько я понимаю... значит, принадлежащие Акц. обществу... sociali в смысле di societa', то есть в том же смысле, что ogegtto sociale. Успехов. |
Спасибо Вам большое, очень полезные замечания. Понятно было, что мой текст местами совершенно не имеет никакого смысла, как это часто бывает, когда очень плохо понимаешь в том, про что переводишь. Поэтому немножко про это почитала, и много всего поправила. И Вас почитав, тоже многое поняла и поправила. Спасибо! |
You need to be logged in to post in the forum |