DictionaryForumContacts

 коврижка

link 10.03.2006 8:58 
Subject: устав предприятия!
Перевожу устав предприятия, ничего в этом не понимая. вот самые ужасные абзацы, перевела, как смогла (и то не все слова), если поможете их исправить будет ужасно здорово!
заранее большое спасибо!
La societa potra svolgere l’import-export di tali beni ed assumere mandati di rappresentanza ed agenzie con o senza deposito relativamente ai beni trattati.
La societa, in via non prevalente, non nei confronti del pubblico puo compiere tutte le operazioni immobiliari, mobiliari e finanziarie necessarie od utili al raggiungimento dell’oggetto sociale principale.
A tal fine:
a) puo assumere interessanze, quote, pertecipazioni anche azionarie in altra societa aventi scopi affini, analoghi o complementari;
b) puo concedere fideiussioni, prestare avalli e consentire iscrizioni ipotecarie sugli immobili sociali e prestare oghi altra garanzia reale e/o personale per debiti e obbligazioni proprie o di terzi, ogni qualvolta l’Organo di Amministrazione lo ritenfa opportuno

Общество может осуществлять импорт-экспорт подобных товаров и брать на себя полномочия представительства отделений с вкладом или без вклада в зависимости от товара.
Акцонерное общество в неприоритетных случаях и не по отношению к клиентам может выполнять все операции с недвижимостью, с движимым имуществом и финансовые операции, необходимых или полезных для достижения цели предприятия.
Таким образом:
а) оно может участвовать в прибылях, в том числе с помощью акций в других обществах с близкими, аналогичными или с дополняющими целями;
Б) оно может давать поручительства, предоставлять гарантии выплат и регистрировать закладные на общественные здания и предоставлять любое другое материальное обеспечение или персональную гарантию на задолженности и обязательства свои или третьих лиц, всякий раз, когда управляющих орган сочтет это необходимым.

Помогите, пожалуйста!

 Irina_33

link 10.03.2006 13:55 
Пока ничем помочь не могу, но выжу ошибки в употреблени падежей - обратите внимание: "необходимые и полезные", и "управляющий орган" -
но Вы, наверное, и сами заметили.

 Irina_33

link 11.03.2006 19:37 
Вы знаете, я почитала повнимательней Ваш вариант перевода свежим взглядом, и возникло несколько вопросов,возможно, они помогут Вам уточнить Ваш перевод, если это еще актуально.
1) вы, похоже, забыли и (o в итальянском тексте): представительства или отделений.
2) non nei confronti al pubblico - не по отношению к клиентам...
А по отношению к кому же? Это вопрос - из текста не очнеь понятно.
3) oggetto sociale principale - цели предприятия - как минимум "основной цели", но лучше заменить цель на "основную деятельность-
дял осуществления основной деятельности предприятия... тогда понятно, что операции с недвижимостью - это деятельность вспомогательная...
4) но тогда - immobili sociali -это недвижимость, принадлежащая тому же предприятию, а не абстрактно "общественная", как мне кажется.
Обратите на это внимание.

 Irina_33

link 11.03.2006 19:47 
да, и еще:
A tal fine - "с этой целью", а не "таким образом"...
Еще раз подумала про "общественные здания"- подумайте еще раз о смысле -
здания общественные (государственные, то бишь) никто не закладывает, насколько я понимаю... значит, принадлежащие Акц. обществу... sociali в смысле di societa', то есть в том же смысле, что ogegtto sociale.
Успехов.

 коврижка

link 11.03.2006 22:31 
Спасибо Вам большое, очень полезные замечания. Понятно было, что мой текст местами совершенно не имеет никакого смысла, как это часто бывает, когда очень плохо понимаешь в том, про что переводишь. Поэтому немножко про это почитала, и много всего поправила. И Вас почитав, тоже многое поняла и поправила. Спасибо!

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo