|
link 22.05.2009 15:00 |
Subject: попасть в яблочко - образное выражение Уважаемые переводчики!Как бы вы перевели данное выражение: попасть в яблочко? Контекст: в ближайшем времени мы планируем делать заказ, но мы все равно не попадаем в яблочко, все таки розничная цена высоковата. Заранее спасибо! |
|
link 22.05.2009 15:09 |
azzeccare ? |
|
link 22.05.2009 15:11 |
я подумала о такой версии - arrivare all'obiettivo |
|
link 22.05.2009 15:17 |
ну если вы хотите использовать что-типа попасть в яблочко, то достижение цели, конечно, означает то же самое, но эмоциональная нагрузка другая. вам решать. |
|
link 22.05.2009 15:20 |
ma non lo azzecchiamo comunque, visto che il prezzo al dettaglio г troppo alto.. |
non ne caveremo nulla |
Я лично считаю, что в деловой переписке, тем более, с иностранцами, лучше избегать таких образных выражений, а сформулировать мысль чётко и ясно. Это будет гораздо профессиональнее выглядеть. |
|
link 22.05.2009 16:11 |
a breve noi pensiamo di effettuare l'ordine, benche' non rientri nelle nostre possibilita', in quanto il prezzo a dettaglio e' troppo elevato. |
|
link 22.05.2009 16:12 |
al dettaglio |
|
link 22.05.2009 16:38 |
если речь идет о деловой переписке, то согласен с мнением, что подобные выражения неуместны, но если уже так написано, то выдерживать стиль или нет - это уже ваше решение |
|
link 22.05.2009 16:40 |
если вы пишете от имени компании, в которой работаете, то лучше перефразировать, а если просто переводите переписку или не переписку, то дело другое и переводите, сохранив оригинальный тон. может это друзья общаются? а мы тут напредлагаем формальщины... |
|
link 22.05.2009 16:43 |
спасибо за помощь!!! Все-таки я склоняюсь к тому, чтобы использовать свой вариант. |
друзья друзьями, а дела делами, и обычно панибратство неуместно. ИМХО |
Мой вариант "centrare". Один старый итальянец, желая выразить словами удачный выбор своей супруги, сказал: "Ho centrato", я думаю это соответствует выражению : "Я попал в яблочко". |
You need to be logged in to post in the forum |