Subject: gr. uff. abbr. Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте: Очевидно, что это форма обращения к достойному человеку. Заранее спасибо |
Нет, это не форма обращения к достойному человеку. То, что вы думаете, это Egr. Sig. uff = ufficio |
|
link 19.05.2009 7:55 |
если к человеку, то может ufficiale, но тоже не уверен. что касается gr. , то мне почему-то на ум лезет только гражданин милиционер.. ;) |
Позвольте с вами не согласиться, гном! Со словом ufficiаle никто в Италии ни к кому не обращается. |
Giornale ufficiale? Контекст! |
|
link 19.05.2009 8:32 |
а может к совсем достойному?:) контекст |
|
link 19.05.2009 8:36 |
Gr. Uff. = Grande Ufficiale |
|
link 19.05.2009 8:36 |
Оксана, спасибо, очень интересная ссылка. Буду пользоваться! |
|
link 19.05.2009 8:59 |
пожалуйста! да, нам повезло, что есть интернет, а, представляете, как работали переводчики, когда его не было!? |
|
link 19.05.2009 9:06 |
значит все-таки ufficiale хм.. вот напридумывали.. |
"как работали переводчики, когда его не было!?" Я тоже недавно это подумал. Вертелись, как ужи на сковородке. |
|
link 19.05.2009 9:22 |
наверно по-этому и встречаем иногда их перлы - плоды творчества. |
Замечу, что от аскера о контексте ни гу-гу. Тут все ей помогают, а она даже не потрудится контекст дать. Учитесь задавать вопросы. |
|
link 19.05.2009 9:46 |
а почему Вы, Россинка, так нервничаете. Все помогают добровольно, если хотят, никто Вас не принуждает отвечать и тратить Ваше время. |
|
link 19.05.2009 9:51 |
мое мнение: какой вопрос - такой ответ... |
Я не нервничаю, а призываю всех, особенно новичков, научиться правилам этого форума. Потому что, следование правилам - это выражение уважения к самим участникам. Вы согласны со мной, оксана? |
|
link 19.05.2009 11:25 |
полностью с Вами согласна. :) всем, кто занимается переводами, ясно - чем больше контекста, тем точнее будет перевод. |
Ok, mi fa molto piacere! |
You need to be logged in to post in the forum |