Subject: Опять зов помощи!!! Добрый день!Никак не могу закончить контракт. Пожалуйста, помогите с фразой: "Прошито, пронумеровано и скреплено печатями двадцать одна страница (лист)." Надеюсь, что больше не буду тратить Ваше время. Заранее спасибо |
ventun pagine (fogli) cucite, numerate e convalidate con il timbro так вот, напрямую Да чего там, обращайтесь, мы здесь все помогаем друг другу. |
Наиогромаднейшее спасибо!!! Неужели à закончила этот контракт!!! |
|
link 13.05.2009 13:04 |
cucite, numerate e timbrate? |
|
link 13.05.2009 14:43 |
злобный гном с волосатыми нога... +1 |
rilegate, numerate e timbrate |
|
link 13.05.2009 15:52 |
у меня тоже было сомнение насчет cucite может rilegate звучит лучше. |
|
link 13.05.2009 15:59 |
тогда уже наверно лучше filzate??? http://it.wikipedia.org/wiki/Filza rilegato - это больше переплетенный |
filzate совсем не понятно.. тогда лучше pinzate (со степлером) |
|
link 13.05.2009 16:05 |
|
link 13.05.2009 16:20 |
pinzate / filzate не подходят, поскольку контракт все-таки прошит нитками, а не пропинцован. и наиболее подходящие термины - это rilegate / cucite |
à filzate не понимаю по-итальянски... просто не употребляется, звучит как слово высокого уровня.. наверно подходит в официальном контексте, но в обычной речи я почти никогда не слышала! |
rilegate это лучший вариянт имхо |
|
link 13.05.2009 16:30 |
я вообще ни разу не слышал, чтобы в терминах контрактов звучало подобное слово.. кстати ни одно из них, ни filzate ни pinzate. |
злобный гном, вы правы. pinzate это более разговорное слово. |
rilegano un libro pinzano due fogli con la pinzatrice если там нитками прошито, то никак по-другому_ cucite. ИМХО filza - mai sentito parlare. Sfilza - да, но это совсем о другом. Как в словаре: una Sfilza di documenti — кипа документов |
convalidate con il timbro- я взяла из словаря, но уже сомневаюсь, что это не то, достаточно просто timbrate |
2 fogli si pinzano, 21 fogli si rilegano.. à не сказала бы ho cucito i fogli, это значит с иглой.. |
ну, тогда, rilegati con un filo ведь они нитками шиты |
вот, коллеги, посмотрите, что нашлось http://www.nntp.it/cultura-linguistica-italiano/672753-re-ot-rilegatura-filza-dei-libri.html . Fogli cuciti a filza собственно прошитые. |
Одна голова хорошо, а много - лучше. Bravo, Spindel! |
Коллективный разум - это сила. |
|
link 14.05.2009 7:37 |
сuciti a filza - ок, а говорили нет фильца нет... |
|
link 14.05.2009 7:41 |
мне почему-то cuciti a filza фраза не дает ни одного результата.. фраза rilegati a filza дает 4 употребления. |
|
link 14.05.2009 7:41 |
имхо, в данном случае, при данной постановке фразы, лучше использовать все-таки либо rilegate либо cucite без filza, поскольку термин контрактуальный и такое использование я встречаю каждый день! |
|
link 14.05.2009 7:58 |
Коллеги! Предлагаю остановиться все-таки на банальном cucito |
|
link 14.05.2009 8:01 |
на банальном cucito + 1 |
А что я вам сразу говорила?! :) |
друзья! rilegate в данном контексте лучше чем cucite (à итальянка, fidatevi!!) |
|
link 14.05.2009 9:02 |
e vai con le rilegate !!! +1 |
|
link 14.05.2009 9:07 |
à тоже за rilegate! |
|
link 14.05.2009 15:42 |
так никто не сомневается в правильности выражения, просто в данном контексте лучше его не использовать, ибо в подобных ситуациях оно не используется. и вообще с обыкновенным контрактом дискуссия развелась будто трактат. достаточно посмотреть любой контракт, сделанный итальянцами и там черным по белому все есть. |
You need to be logged in to post in the forum |