Subject: как говорит наша молодёжь? (жаргонизмы) Добрый день, переводчики!Перевожу вот произведение Паолы Мастроколы "Una barca nel bosco". Надо для дипломной работы одной подруги. Столкнулась с переводом некоторых жаргонизмов, которые сейчас употребляет итальянская молодёжь. Как бы это на русский перевести в соответствии с реалиями нашего молодёжного сленга? Поможете? Non mi sgretolare le palle - Буду вам очень признательна за варианты! |
|
link 11.05.2009 12:52 |
Vruum, vruum, bashd - брум, брум, бах! |
|
link 11.05.2009 12:52 |
аа, сорри, увидел только сейчас, что нужно в соответствии с реалиями. |
|
link 11.05.2009 12:53 |
www.forumlive.net/prove/italiano/sup/ leggiamo la scuola in classe.pdf Полный текст главы "Lezioni di branco" (Уроки тусовки) находится здесь. Спасибо за вариант)) |
Non mi sgretolare le palle - non rompermi le palle Ci stai dentro una cifra - Ci stai dentro fino al collo Mi piace un pacco -Mi piace un sacco (un pacco - nel suo significato "insolito" г la dimensione del pene, si dice così perche alcuni uomini si mettono dei fazzoletti nelle mutande per poter dar impressione visive che ce l'ha grande) Quanto ci cacci che faccio ciuffo - Stragaggio - Troppo secco - Paiura - скорее всего, просто paura Sgavettato - potrebbe essere quello che si г preso un gavettone, cioè un secchio d'acqua sulla testa (si fa all'ultimo giorno di scuola, e il 15 agosto, se non erro) Scafare - Sculo - Sclerare - io sclero- non ce la faccio più Una cifra - tanto o niente (Mi sbatto una cifra - me ne infischio, non me ne frega niente ci state una cifra ' ci siete dentro fino al collo , ho mangiato una cifra-ho mangiato tanto ) Fanta, che sballo! - Gaggio se vai speedy - No caccia il piatto - Vruum, vruum, bashd - Un giorno mi esce un patetico "cappio" - c'e' il sole che spacca il culo ai passeri -думаю, просто tanto sole appusto -appositamente, думаю vegliati, ostrica - svegliati! |
не морочь мне яйца вписываешься в сумму.. ..sclerare-забывать una cifra- куча денег.. редиска- нехороший человек:)) Вообще-то надо послушать, как сами русские подростки говорят в таких случаях. Как правило, людоедочкин словарь универсален и зависит только от моды на то или иное выражение в отдельно взятой местности. Или вам само значение ит. выражений непонятно? |
|
link 11.05.2009 13:55 |
одно дело обьяснить, что значит то или иное выражение, другое дело передать это выражение с использованием современных русских эквивалентов, что для людей, не проживающих в России практически нереально. |
|
link 11.05.2009 14:23 |
Что скажете насчёт следующего: (из нета) Non mi sgretolare le palle - не парь мне мозг, задолбал |
Ci stai dentro una cifra - просекаешь фишку (или 2 - "запарил")- объясните, что это конкретно означает по-русски? Quanto ci cacci che faccio ciuffo - ты погонишь - à забью (в баскетболе) - Не знаю, потому что не знаю итальянского смысла |