Subject: Помогите, пожалуйста, ещё раз с переводом Пожалуйста, помогите перевести на итальянский эти выражения:"БАНКОВСКИЕ РЕКВИЗИТЫ РАСЧЕТНЫЙ СЧЕТ КОРРЕСПОНДЕНТСКИЙ СЧЕТ НАИМЕНОВАНИЕ БАНКА МЕСТОНАХОЖДЕНИЕ БАНКА АДРЕС: ГОРОД, СТРАНА" Заранее спасибо |
|
link 7.05.2009 13:28 |
coordinate bancarie conto corrente conto corrispondente nome della Banca sede della Banca indirizzo: città, paese |
|
link 7.05.2009 15:35 |
для "банковские реквизиты" я встречала чаще requisiti или recapiti bancari |
|
link 7.05.2009 15:42 |
интересно, насколько чаще? ибо мне подобное практически не встречалось, ну или крайне редко. |
По поводу банковских реквизитов à однозначно за recapiti. |
|
link 7.05.2009 15:58 |
recapiti sono telefonici! |
|
link 7.05.2009 16:00 |
не, я ваще офигеваю! люди, ну ладно в жизни не встречали .. бывает.. так хоть в интернете проверьте пресловутую частоту употребления! |
|
link 7.05.2009 16:02 |
recapito telefonico но coordinate bancari и requisiti tecnici |
|
link 7.05.2009 16:04 |
oh! grazie a dio almeno qualcuno sa di cosa stiamo parlando |
|
link 7.05.2009 16:04 |
гном, ты чё, злобный и на самом деле? rilassati! :)) |
|
link 7.05.2009 16:06 |
сёня злобный! |
|
link 7.05.2009 16:06 |
и что самое противное - активно злобствующуй! не попадайтесь у меня на пути !! уууууу!!! ;) |
|
link 7.05.2009 16:11 |
Интернет всему голова, а живых образованных людей, слышащих это от итальянцев, наших экономистов мы не будем? Ну ладно. Как знаете, à ж помочь хотела. ))) Не злобствуйте, гномик, всё будет ва бене))) |
|
link 7.05.2009 16:14 |
нет (капризно топая мохнатой ногой) не будет!! сёня замещаю коллегу ! посадили на телефон отвечать .. едрить твою котень.. и завтра тоже! аааааааааааа!! помогите мне! |
банковские реквизиты" я встречала чаще requisiti - Это калька незнающих переводчиков. Наверное, вам просто попадались такие документы, переведённые кем-то не правильно, хотя и понятно. http://it.wikipedia.org/wiki/Coordinate_bancarie recapiti - это адреса, в общем говоря. |
|
link 7.05.2009 16:31 |
однозначно "coordinate bancari", говорят и "requisiti bancari", но редко, а иногда ещё говорят "estremi bancari". Только что спросила у моей коллеги итальянки, тоже переводчицы. |
|
link 7.05.2009 16:34 |
калька незнающих переводчиков +1 воистину подобными словами многое можно обьяснить.. к сожалению! |
|
link 7.05.2009 16:36 |
ну если перечислять, то вариантов может быть море. при переводе должен быть использован единственный, универсальный термин, понятный всем и распространенный везде. к вариантам могу добавить даже dati bancari |
Я тоже вслед уходящему поезду за вариант гнома ""coordinate bancariе", |
|
link 8.05.2009 13:06 |
Какие вы все молодцы! Душа не нарадуется, какие все умные и счастливые, что сами себе рационально объяснили своё замешательство. http://dic.academic.ru/dic.nsf/ita_rus/52816/requisito И coordinate и requisiti используются одинаково часто для обозначения банковских реквизитов. А болезнь лезть в Википедию и проверять, правильно ли, называется "википедимания". Одна переводчица, итальянка, постоянно цитирует нам ляпы из Википедии. Так что не всё там ладно, в датском королевстве... Не стоит полагаться на кем-то созданный сайт, не прислушиваясь к чужому мнению. У нас же не гегемония "знающих" переводчиков? (Spero) |
Конечно, Википедия не Библия, но там, думается, по-итальянски пишут итальянцы. А указанный вами сайт посольства РФ, похоже, составлялся русскими и не кажется авторитетным в плане ит. языка. Вот одна цитата оттуда, я вижу в ней 2 грамматические ошибки: Sulla partecipazione dell'Ambasciatore della Federazione Russa in Italia Alexey Meshkov nella cerimonia solenne a Coazze (Torino) dedicata alla memoria dei partigiani caduti nella lotta contro fascismo. Впрочем, банковские координаты и реквизиты - это немного разные вещи, т.к. координаты являются четко структурированным набором букв и цифр, а реквизиты нет. |
Victoria_cherry_, Вам -бы лучше посмотреть сайты итальянских банков , а не русских посольств. И вы увидите, что это coordinate, а то, что в разговорной речи используют приближённые синонимы - другое дело (это à об estremi, которые можно употреблять не только в отношении банка. а в отношении "координат", как это пратикуется в русском языке, имея в виду адрес, или телефон etc) "У нас же не гегемония "знающих" переводчиков? (Spero) " |
|
link 8.05.2009 13:59 |
можно на эту тему спорить бесконечно. я, когда сомневаюсь, то опираюсь на количество ссылок в интернете.. а когда не сомневаюсь (типа в этом случае) то на свой здравый смысл. я вообще не понимаю откуда такая бадяга вышла. да, можно назвать банковские реквизиты и координатами и данными и информацией.. но зачем доказывать тот факт, что одно выражение можно обозвать несколькими способами, если есть один общепринятый? |
|
link 8.05.2009 14:01 |
гегемония "знающих" переводчиков ничего подобного.. я, например, вообще таковым не являюсь. |
|
link 8.05.2009 14:38 |
Quod non est paululum dicere |
|
link 8.05.2009 14:39 |
recapito telefonico но coordinate bancari и requisiti tecnici + 3 Идеально для преподавателей. Запомните, дети... |
|
link 8.05.2009 14:46 |
Quod non est paululum dicere ой, эт чёй-то не по-нашенски.. |
|
link 8.05.2009 15:12 |
"этим немало сказано" |
Disce, sed а doctis , дети. |
|
link 8.05.2009 15:32 |
ну вот.. опять залапотали по-басурмански! |
ну что вы, гном, это же основа основ! банкиром можешь ты не быть, а переводчиком обязан! банкиром можешь ты не быть, а знать латинский ты обязан! |
Bene dictum, Rossinka, ramum latinum apud Multitran oportet habeamus. Scusa, гном. |
|
link 8.05.2009 20:10 |
Wow, какие вы прошаренные в латинском! Macte animo, Spindel. Spero di poter entrare a far parte dei traduttori "esperti" come siete voi ))) |
|
link 11.05.2009 7:49 |
ок, ув. господа толмачи продвинутые, Spero di NON entrare a far parte dei traduttori "esperti" come siete voi ибо non lo sono. |
ОГРОМНЕЙШЕЕ ВСЕМ СПАСИБО!!! НАИУДАЧНЕЙШЕГО ДНЯ!!! |
еще есть: dati bancari |
You need to be logged in to post in the forum |