Subject: Пожалуйста, срочно нужен перевод. Я совсем не знаю итальянского! law транспортные расходы, расходы за погрузочно-разгрузочные работы, страхование груза и сертификацию несет Дистрибьютор
|
|
link 7.05.2009 11:54 |
Le spese di trasporto, i lavori di carico e scarico, l'assicurazione della marce e la certificazione sono a carico del fornitore. |
ОГРОМНЕЙШЕЕ СПАСИБО! ВЫ СПАСЛИ МЕНЯ! |
|
link 7.05.2009 12:43 |
rivenditore / agente но никак не fornitore |
Обычно пишут la movimentazione, а не карико-скарико |
|
link 7.05.2009 13:44 |
как хотите, пишут и так и эдак. |
|
link 7.05.2009 13:46 |
хотя, в данном конкретном случае à бы не писал movimentazione, поскольку речь идет лишь о погрузке и выгрузке, а не о перемещении, что movimentazione подразумевает также. |
Признаюсь, что меня всегда мучает это movimentazione, потому что во всех мануалах стоит именно оно (не помню, когда последний раз видела карико-скарико!) и я всегда думаю, что-же написать: перемещение или погрузка-разгрузка... Словарь однозначен: movimentazione погрузочно-разгрузочные работы |
|
link 7.05.2009 14:01 |
ну в словарях может и есть, а у нас на складе carico/scarico и movimentazione совершенно разные вещи. |
|
link 7.05.2009 15:41 |
Вот-вот, в логистике карико-скарико это погрузка и выгрузка: просто и ясно. А вот мовиментацьоне - это уже перемещение, и даже больше, потому что включать может ещё и передвижение по складу, и из рук в руки. Надо смотреть контекст. Если всё однозначно, то карико-скарико подходит идеально. |
|
link 8.05.2009 11:01 |
carico e scarico +1 мовиментацьоне - это уже перемещение, +1 |
|
link 8.05.2009 11:07 |
короче, не будем морочить голову аскеру. carico e scarico. |
|
link 8.05.2009 13:23 |
"погрузочно-разгрузочные работы" шире по смыслу, чем carico e scarico. Если груз как-то пересортировывают, утрамбовывают, переворачивают и т.п., это все входит в понятие movimentazione (handling) |
You need to be logged in to post in the forum |