DictionaryForumContacts

 urnus

link 7.05.2009 11:41 
Subject: Пожалуйста, срочно нужен перевод. Я совсем не знаю итальянского! law
транспортные расходы, расходы за погрузочно-разгрузочные работы, страхование груза и сертификацию несет Дистрибьютор

 oksanamazu

link 7.05.2009 11:54 
Le spese di trasporto, i lavori di carico e scarico, l'assicurazione della marce e la certificazione sono a carico del fornitore.

 urnus

link 7.05.2009 12:00 
ОГРОМНЕЙШЕЕ СПАСИБО! ВЫ СПАСЛИ МЕНЯ!
rivenditore / agente но никак не fornitore

 Rossinka

link 7.05.2009 13:38 
Обычно пишут la movimentazione, а не карико-скарико
как хотите, пишут и так и эдак.
хотя, в данном конкретном случае à бы не писал movimentazione, поскольку речь идет лишь о погрузке и выгрузке, а не о перемещении, что movimentazione подразумевает также.

 Rossinka

link 7.05.2009 13:51 
Признаюсь, что меня всегда мучает это movimentazione, потому что во всех мануалах стоит именно оно
(не помню, когда последний раз видела карико-скарико!)
и я всегда думаю, что-же написать:
перемещение или погрузка-разгрузка...

Словарь однозначен: movimentazione погрузочно-разгрузочные работы

ну в словарях может и есть, а у нас на складе carico/scarico и movimentazione совершенно разные вещи.

 Victoria_cherry

link 7.05.2009 15:41 
Вот-вот, в логистике карико-скарико это погрузка и выгрузка: просто и ясно. А вот мовиментацьоне - это уже перемещение, и даже больше, потому что включать может ещё и передвижение по складу, и из рук в руки. Надо смотреть контекст. Если всё однозначно, то карико-скарико подходит идеально.

 YoPenTheDeutch

link 8.05.2009 11:01 
carico e scarico +1
мовиментацьоне - это уже перемещение, +1
короче, не будем морочить голову аскеру.
carico e scarico.

 Simplyoleg

link 8.05.2009 13:23 
"погрузочно-разгрузочные работы" шире по смыслу, чем carico e scarico. Если груз как-то пересортировывают, утрамбовывают, переворачивают и т.п., это все входит в понятие movimentazione (handling)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo