|
link 9.04.2009 9:32 |
Subject: indirizzo giuridico law Пожалуйста, помогите перевести.indirizzo giuridico и sede legale переводится одинаково, - юр.адреса сторон? Выражение встречается в следующем контексте: контракт Заранее спасибо |
В Abbyy Lingvo (x3) оба словосочетания приводятся через запятую и переводятся одинаково: юридический адрес. |
|
link 9.04.2009 9:39 |
я переводил как юрид. адрес. |
|
link 9.04.2009 9:44 |
я тоже.А они прицепились,говорят - надо по-разному перевести.\всем спасибо! |
А как именно надо - они не говорят? "Sede legale" я иногда перевожу (чтобы избежать повторов) как "Местонахождение", "Официальный адрес". Рекламаций не было. |
|
link 9.04.2009 10:16 |
честно говоря, indirizzo giuridico я очень сильно не уверен, что он переводится как юр. адрес. попробуйте погуглить...да есть...но как направление и т.д. ИМХО мне кажется это сродни хохме про "аль-гвоздь". |
|
link 9.04.2009 10:24 |
а как же вы тогда его (ind. giurid.) переводите? |
Когда-то мне очень подробно всё про "адреса" разъясняла на другом форуме Николь... К сожалению, не нашел эту информацию, хотя точно знаю, что сохранял (как и все получаемые разъяснения). Так что если она сюда заглянет и найдет возможным повторить - большая всем была бы польза... |
indirizzo giuridico - это не юр. адрес, а специализация по учёбе Например: Indirizzo Giuridico Economico Aziendale (IGEA ) - это ни что иное, как бухгалтер, который изучал основы законодательства, экономики и менеджмента. может быть indirizzo tecnico - техническая специализация/направленность скорее всего, indirizzo gGiuridico это калька русского юр. адреса, что на итальянский переводится sede legale. |
|
link 9.04.2009 10:46 |
если во избежание повторов, то есть смысл сказать по-другому. У меня две фразы: SEDI LEGALI E COORDINATE BANCARIE DELLE PARTI INDIRIZZI GIURIDICI E REQUISITI BANCARI DELLE PARTI |
то есть, в вашем тексте встречаются одновременно эти две фразы? Рядом? или в разных местах? |
|
link 9.04.2009 10:51 |
В разных местах |
|
link 9.04.2009 10:52 |
вообще-то à согласен с тем, что indirizzo giuridico оч похоже на кальку с русского (или даже английского), на самом деле, если призадуматься, то нигде не встречал подобного в документах. |
Думаю, что не вызовут возражений варианты "Юридические адреса Сторон" и "Официальные адреса Сторон". Хотя в текстах договоров/контрактов встречается и "Местонахождения Сторон". |
|
link 9.04.2009 10:54 |
в любом случае, я бы на вашем месте перевел на русский как юрид. адрес и не парился - ведь судя по контексту речь идет именно об этом, а заказчику скажите, что это синонимы.. :) |
"В разных местах "- а, интересно, это фактически разные адреса или одни и те же (если, конечно, их не вымарали из текста)? |
Вдогонку: термин "местонахождение" весьма удобен, если юридический и фактический адреса фирмы не совпадают. Тогда пишем: "ХХХ SpA, с юридическим адресом ХХХ и (фактическим) местонахождением по адресу ХХХ". |
Не знаю как вам, коллеги, но мне даже итальянский Гугл не даёт ни одной ссылки indirizzi giuridici в смысле "Адреса". А только исключительно на специальности обучения. |
|
link 9.04.2009 11:00 |
Наверное, Официальные адреса Сторон и банковские координаты? Я думаю, что это одни и те же адреса, хотя из текста их и вымарали. Но по смыслу видно, что одно и то же А Гугл не даёт ни одной ссылки, потому что это наверняка калька |
|
link 9.04.2009 11:02 |
согласен с "злобный гном с волосатыми нога..." - скорее всего єто калька и согласен "не парится"...поддерживаю также Rossinka |
|
link 9.04.2009 11:03 |
ок,тогда не парюсь и оставляю как было.Спасибо! |
Найдено в русском Гугле: http://www.legal-opinion.biz/address-it.html Там еще что-то есть в том же духе, но, действительно, очень немного. |
You need to be logged in to post in the forum |