DictionaryForumContacts

 Mariola

link 30.03.2009 18:52 
Subject: diritti alienati
Подскажите, пожалуйста, правильно ли будет перевести выделенное как diritti alienati?
Після повного внесення вкладу Учаснику видається свідоцтво Товариства, яке не є цінним папером, але посвідчує розмір його частки у статутному (складеному) капіталі Товариства, а також розмір грошових коштів, склад цінних паперів, інших речей або майнових чи інших ВІДЧУЖУВАЛЬНИХ ПРАВ, що мають грошову оцінку, які було внесено як вклад Учасника, та його грошову оцінку

 ale 2

link 30.03.2009 22:29 
Да, Мариола, будет так.

 YoPenTheDeutch

link 31.03.2009 8:45 
à бы предложил diritti di alienazione

 Simplyoleg

link 31.03.2009 9:44 
Такого термина не существует.
Есть "ВідчужувАНі права" - diritti alienabili

 Mariola

link 31.03.2009 16:31 
Спасибо! Из 3-х вариантов лучше гуглися diritti di alienaizone. А мне больше alienati нравится))

 Simplyoleg

link 1.04.2009 9:10 
diritti di alienazione - права (на) відчуження;
diritti alienati - відчужені/відчужувані права (які дійсно відчужують, а не які можуть відчужувати)

 Mariola

link 1.04.2009 10:08 
спасибо!

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo