Subject: diritti alienati Подскажите, пожалуйста, правильно ли будет перевести выделенное как diritti alienati?Після повного внесення вкладу Учаснику видається свідоцтво Товариства, яке не є цінним папером, але посвідчує розмір його частки у статутному (складеному) капіталі Товариства, а також розмір грошових коштів, склад цінних паперів, інших речей або майнових чи інших ВІДЧУЖУВАЛЬНИХ ПРАВ, що мають грошову оцінку, які було внесено як вклад Учасника, та його грошову оцінку |
Да, Мариола, будет так. |
|
link 31.03.2009 8:45 |
à бы предложил diritti di alienazione |
|
link 31.03.2009 9:44 |
Такого термина не существует. Есть "ВідчужувАНі права" - diritti alienabili |
Спасибо! Из 3-х вариантов лучше гуглися diritti di alienaizone. А мне больше alienati нравится)) |
|
link 1.04.2009 9:10 |
diritti di alienazione - права (на) відчуження; diritti alienati - відчужені/відчужувані права (які дійсно відчужують, а не які можуть відчужувати) |
спасибо! |
You need to be logged in to post in the forum |