DictionaryForumContacts

 Mariola

link 28.03.2009 10:53 
Subject: правочин
Товариство є власником майна, має право від свого імені укладати ПРАВОЧИНИ (договори, угоди, контракти тощо), ...
Подскажите, пожалуйста, перевод выделенного.
Я нашла в украинском только прилагательное "правочинний" - правомочный. А правомочие что-то не то...

 Nicole.

link 28.03.2009 12:45 
А можно перевести на русский всю ту фразу, что вы приводите?
(à в принципе догадываюсь, но хочется знать точно, чтобы не ошибиться). Правоустанавливающая документация?

 Wood Owl

link 28.03.2009 13:45 

 Wood Owl

link 28.03.2009 13:48 
Общество является собственником имущества, имеет право от своего имени заключать сделки (договоры, соглашения, контракты и т. п.)

 ale 2

link 28.03.2009 16:42 
правочини - правовые действия

 Nicole.

link 28.03.2009 19:35 
Так на какой язык-то надо переводить? С украинского на русский или с украинского на итальянский?! Что-то à не пойму.

На итальянском самым общим термином для сделки будет transazione.

 Mariola

link 28.03.2009 20:54 
Спасибо большое всем!
Николь, я не понимала слова, поэтому не могла перевести на итал., воспользуюсь Вашей подсказкой.

 YoPenTheDeutch

link 30.03.2009 8:30 
Правочи́ном є дія особи, спрямована на набуття, зміну або припинення цивільних прав та обов'язків

http://uk.wikipedia.org/wiki/Правочин

 YoPenTheDeutch

link 30.03.2009 8:32 
я бы перевел как atti legali

 Simplyoleg

link 30.03.2009 14:37 
atti legali имеет слишком широкий смысл. Чисто терминологически для сделки ближе всего transazione giuridica/legale, но применительно к документу лучше подойдет scrittura pubblica или strumento pubblico

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo