Subject: правочин Товариство є власником майна, має право від свого імені укладати ПРАВОЧИНИ (договори, угоди, контракти тощо), ...Подскажите, пожалуйста, перевод выделенного. Я нашла в украинском только прилагательное "правочинний" - правомочный. А правомочие что-то не то... |
А можно перевести на русский всю ту фразу, что вы приводите? (à в принципе догадываюсь, но хочется знать точно, чтобы не ошибиться). Правоустанавливающая документация? |
Правочин = сделка http://zakona.net.ua/forum/index.php?fid=6&id=116799312428 http://www.trworkshop.net/forum/viewtopic.php?f=65&t=36104 |
Общество является собственником имущества, имеет право от своего имени заключать сделки (договоры, соглашения, контракты и т. п.) |
правочини - правовые действия |
Так на какой язык-то надо переводить? С украинского на русский или с украинского на итальянский?! Что-то à не пойму. На итальянском самым общим термином для сделки будет transazione. |
Спасибо большое всем! Николь, я не понимала слова, поэтому не могла перевести на итал., воспользуюсь Вашей подсказкой. |
|
link 30.03.2009 8:30 |
Правочи́ном є дія особи, спрямована на набуття, зміну або припинення цивільних прав та обов'язків |
|
link 30.03.2009 8:32 |
я бы перевел как atti legali |
|
link 30.03.2009 14:37 |
atti legali имеет слишком широкий смысл. Чисто терминологически для сделки ближе всего transazione giuridica/legale, но применительно к документу лучше подойдет scrittura pubblica или strumento pubblico |
You need to be logged in to post in the forum |