Subject: Divisione Polizia Amministrativa e Sociale Добрый день,не дружу с полицией, поэтому затрудняюсь корректно перевести: Divisione Polizia Amministrativa e Sociale (Административное и социальное отделение милиции?) Заранее благодарна за помощь |
"Отдел полиции административного и социального назначения". Это лишь одтин из вариантов. Возможно коллеги предложат что-то лучшее. |
спасибо |
|
link 25.03.2009 11:02 |
ИМХО лучше "подразделение", а не отделение... |
Спасибо ) |
"...по административным и социальным вопросам" |
только в данном случае лучше будет сказать "общественного", а не социального. Они занимаются текущим общественным порядком и соблюдением общественной безопасности. полицейское подразделение надзора за административным и общественным порядком? |
У нас это называлось бы quot>отдел охраны общественного порядка". В истории страны было даже, что "целое МВД" переименовали в "МООП", Министерство охраны общественного порядка. |
А что! Хороший вариант - отдел охраны общественного и административного порядка. Мне нравится. |
Вторая половина названия как-то смущает: "охрана АДМИНИСТРАТИВНОГО порядка" - это что, это как?.. С общественным-то понятно - не курить, не плевать, не ругаться и прочие "не". А с административным? Начальству не грубить, на одно его распоряжение более чем двумя вопросами не отвечать? :-) |
административный порядок - это соблюдение распоряжений городской администрации и порядка, установленного ею же. Полиция же в основном занимается охраной порядка на уровне муниципальных образований и подчиняется городской администрации (в отличие от карабинеров) |
Значит, тогда так. Я во время паузы пытался найти в наших реалиях что-то похожее, но ничего кроме "борьбы с административными правонарушениями" не вспомнилось... |
You need to be logged in to post in the forum |