DictionaryForumContacts

 Polyglotus

link 19.03.2009 6:01 
Subject: imputazioni
Помогите разобраться с последней частью предложения:
le parti convengono che l’affittante avrà la facoltà di imputare qualsiasi pagamento ai debiti più antichi dell’affittuaria (стороны договариваются о том, что арендодатель имеет право относить некоторые расходы в счет давних долгов арендатора), e ciò indipendentemente da eventuali diverse imputazioni da parte della stessa.

 YoPenTheDeutch

link 19.03.2009 7:53 
начислений

 Рудык

link 19.03.2009 9:24 
imputare qualsiasi pagamento ai debiti più antichi dell’affittuaria - отнести некоторые расходы - Лучше - "отнести любой платёж в счёт давних долгов арендатора (или "наиболее давних долгов ")

 Рудык

link 19.03.2009 9:27 
вне зависимости от того, выполнялись ли прежде и в каком количестве такие зачёты со стороны арендодателя

 YoPenTheDeutch

link 19.03.2009 10:03 
настоящим стороны договорились о том, что арендатор имеет право относить любо рода платежи на счет своих обязательств, срок возникновения которых предшествует обязательствам по аренде, в независимости от различного рода начислений, которые возможно могут возникнуть в связи с самой арендой.

 Рудык

link 19.03.2009 10:27 
"на счет своих обязательств" , а при чём здесь тогда "арендодатель"? (affitante) - а он ведь в тексте присутствует. У вас его в тексте нет.

 Рудык

link 19.03.2009 10:42 
исправление к ответу :
вне зависимости от того, выполнялись ли прежде и в каком количестве такие зачёты со стороны арендодателя - ошибка- со стороны арендатора

 YoPenTheDeutch

link 19.03.2009 10:47 
а почему Вы решили, что affitante = арендодатель? affitante -это номинализированное причастие (напр. avente causa, concedente) т.е. лицо, которое ч-л делает, в данном случае лицо арендующее- арендатор, а арендодатель см http://www.multitran.ru/c/m/l1=23&l2=2&s=арендатор

Если возникнет вопрос по dell’affittuaria, то прошу обратить внимание на окончание

 Рудык

link 19.03.2009 10:55 
affittante 1 soggetto, persona o azienda, che da in affitto un bene mobile o immobile (источник - www.dizi.it) - лицо, объект или организация, которое сдаёт в аренду движимое и недвижимое имущество, а, следовательно - "арендодатель"

dell’affittuaria - фирма - арендатор, то есть, soggetto, persona o azienda, che prende in affitto . La societa 'affituaria - да , societa - женского рода, но что из этого следует?

 YoPenTheDeutch

link 19.03.2009 11:40 
согласен...сдающая т.к. affittare означает и брать в аренду и сдавать в аренду

 ale 2

link 19.03.2009 13:28 
Слушайте, давайте я сегодня проконсультирую этот случай. То-есть перевод. А заодно, Polyglotus, и вчерашний ove non escussa - что-то оно мне покоя не дает. Единственное, ребята, придется подождать до вечера - раньше меня просто не будет.

 Rossinka

link 19.03.2009 14:45 
Могу пояснить на примере:
вы снимаете квартиру, не заплатили за февраль, но заплатили за март. Деньги, заплаченные за март , хозяин квартиры относит/считает/переводит - imputa в долг за февраль,
вторая часть фразы указывает, что
независимо от того, что вы написали на документе, например, вы написали "плата за март",
эта плата будет считаться за февраль.

здесь imputazione = отнесение расходов

 ale 2

link 19.03.2009 18:31 
le parti convengono che l’affittante avrà la facoltà di imputare qualsiasi pagamento ai debiti più antichi dell’affittuaria (стороны договариваются о том, что арендодатель имеет право относить некоторые расходы в счет давних долгов арендатора). Здесь вроде бы все ясно. affittante - лицо, сдающее в аренду, affittuaria - лицо, берущее в аренду.
А вот дальше и правда заковырка. Честно говоря, никто до конца так и не смог понять, что здесь имеется в виду. С моим адвокатом мы дошли до следующего: e ciò indipendentemente da eventuali diverse imputazioni da parte della stessa можно понимать и переводить так: что не зависит от возможных других отнесений расходов со стороны последней.

 ale 2

link 19.03.2009 18:40 
То-есть видимо имеются в виду не только долги за аренду, но также и другие возможные задолженности- не знаю, о какой там аренде идет речь. Так вот скорее всего имеется в виду, что долги за оренду - сами по себе, а за все остальное_ сами по себе.Тоесть погашение остальных долгов никак не относится в счет погашения долгов за аренду.
А вообще документ странный, написан странным языком. Что имеется в виду - можно только догадываться. Мне тоже такие попадались. И здесь ситуация такая: что дали, то и перевели. Невозможно пить воду и вместе с ней мысли другого человека.

 ale 2

link 19.03.2009 18:43 
А вот вчерашнее ove non escussa переведено Россинкой совершенно верно. Хоть здесь можно спать спокойно.

 Rossinka

link 19.03.2009 19:41 
ИМХО, ни о каких других долгах здесь речи не ведется.
Это контракт на аренду. Не может же он оговаривать какие-то другие возможные задолженности!

Подумайте, какой, простите, дурак, сдаст в аренду что-то человеку, который и так ему что-то должен?
Но даже если и сдаст, и человек имеет/заимеет долги, любая оплата со стороны этого человека прежде всего пойдет на погашение долга по аренде.
так что, ИМХО:
"погашение остальных долгов" ИМЕННО и "относится в счет погашения долгов за аренду."
И это подтверждается словами "INDIPENDENTE da eventuali diverse imputazioni"

 ale 2

link 19.03.2009 19:53 
Да, простите: имела в виду не погашение долгов. а именно imputazioni (отношение расходов). Сама запуталась и людей путаю. Потом как я понимаю, это контракт, и здесь просто оговариваются все возможгные ситуации. Возможные, а не имеющие место.

 ale 2

link 19.03.2009 20:01 
ciòe: imputazione, relativo all'affitto e eventuali altre imputazioni sono differenti e distinte.

 YoPenTheDeutch

link 20.03.2009 7:46 
вау..вот это обсуждение!...

 Rossinka

link 20.03.2009 7:56 
YoPenTheDeutch, присоединяйтесь :)

Интересно бы узнать, кто здесь выступает в качестве сторон и что арендуется, это бы отмело многие сомнения.

 YoPenTheDeutch

link 20.03.2009 11:16 
еще раз публично признаю свою ошибку в плане affittante и dell’affittuaria, арендодатель и арендатор соотвественно см. выше "согласен...сдающая т.к. affittare означает и брать в аренду и сдавать в аренду"

к вопросу об imputazione - в первом случае, imputare, à однозначно за "относить",

настоящим стороны договорились о том, что арендодатель имеет право относить любо рода платежи на счет более давних обязательств арендатора,

т.е., как было сказано выше, в феврале я не заплатил, не заплатил в марте, плачу в апреле установленную сумму за месяц аренды = 1 месяц оплачен, конечно он будет засчитан как оплата за февраль

, в независимости от того, как возможно будет рассмотрено такое отнесение самим арендатором.

т.е. арендодателю (пардон) по барабану как считает арендатор за какой месяц он заплатил то ли по 30 % за каждый месяц, то ли по 50% за предыдущие и т.д. - арендодатель будет рассматривать так как он тут установил - за первые возникшие задолженности

ИМХО

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo