Subject: відбір біологічних середовищ Помогите, пожалуйста!Вот контекст: Для проведення предрейсових медичних оглядів необхідно мати приміщення, що складається не менше ніж із двох кімнат: кімнати для проведення оглядів і кімнати для ВІДБОРУ БІОЛОГІЧНИХ СЕРЕДОВИЩ. Не пойму, то про анализы что ли? как лучше перевести? |
|
link 6.03.2009 8:35 |
Буквально: Prelievo dei mezzi (degli ambienti) biologici. Я бы написал: prelievi biologici |
|
link 6.03.2009 8:37 |
Да, вполне нормально гуглится prelievi biologici |
большое спасибо!!! |
извините за офф, а у Вас не было технических проблем с тем, чтоб запостить вопрос? почему-то второй день не могу на итальянском форуме тему добавить. Пытаюсь понять, это только у меня эта проблема? |
у меня не было таких проблем. |
You need to be logged in to post in the forum |